les vues de mon gouvernement sur ce qui doit être fait en Bosnie n'ont pas changé. | UN | إن آراء حكومة بلادي بالنسبة لما يحتاج القيام بــــه في البوسنة لم تتغير. |
les vues du Portugal sur la manière d'adapter le Conseil de sécurité aux réalités géopolitiques actuelles sont connues. | UN | إن آراء البرتغال في كيفية جعل مجلس الأمن يتماشى مع الحقائق الجغرافية والسياسية الراهنة مسجلة في محاضر. |
La Présidente a proposé au membre d'accepter l'adoption de la justification et indiqué que les vues du membre seraient reflétées dans le rapport. | UN | واقترحت الرئيسة على العضو أنه ينبغي الموافقة على اعتماد السند المنطقي، وقالت إن آراء العضو سوف تنعكس في التقرير. |
Or, il convient d'utiliser les données d'opinion avec une prudence particulière, car les opinions exprimées par des personnes sur la corruption sont le résultat d'un processus complexe. | UN | ويتطلب استعمال بيانات التصور اهتماما خاصا إذ إن آراء الأفراد بشأن الفساد هو الناتج النهائي لعملية معقدة. |
L'État partie fait valoir que les constatations du Comité peuvent être consultées sur différents sites Web du Gouvernement, et qu'elles ont été communiquées aux médias. | UN | وتقول الدولة الطرف إن آراء اللجنة متاحة على مختلف المواقع الإلكترونية للحكومة، كما أنها قد وُزّعت على وسائط الإعلام. |
Mme Ashipala-Musavyi (Namibie) dit que s'agissant de la question des garanties en matière de combustible nucléaire, il faut tenir compte des vues de toutes les parties, et des consultations complètes, inclusives et transparentes doivent précéder tout examen sur le fond. | UN | 8 - السيدة أشيبالا - موسفي (ناميبيا): قالت إن آراء جميع الدول الأطراف في مسألة ضمانات إمداد الوقود النووي ينبغي أن تراعى، وإنه ينبغي أن تسبق مشاورات شاملة وجامعة وشفافة أي نظر موضوعي. |
les vues de la République de Macédoine coïncident avec celles des représentants de l'Allemagne et de la Finlande, qui ont parlé au nom de l'Union européenne. | UN | إن آراء جمهوية مقدونيا تتشابه مع اﻵراء التي أعرب عنها ممثلا ألمانيا وفنلندا اللذان تكلما بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي. |
les vues de ma délégation au sujet du Traité sur la non-prolifération nucléaire sont bien connues. | UN | إن آراء وفدي بشأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية معروفة جيدا. |
les vues de ma délégation sur les questions de désarmement nucléaire ont été présentées dans notre contribution aux débats structurés qui ont eu lieu l'année dernière. | UN | إن آراء وفد بلدي بشأن مسائل نزع السلاح النووي قد عُرضت في مساهمتنا في النقاشات المنظمة التي جرت العام الماضي. |
les vues du personnel doivent faire partie intégrante de ce processus et le Secrétaire général a donné des directives à cet effet aux chefs de département, mais ceux-ci n’ont toujours pas institué de réelles procédures de consultation avec leur personnel. | UN | ومضت قائلة إن آراء الموظفين ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من تلك العملية، وإن اﻷمين العام أعطى تعليمات في هذا الشأن إلى رؤساء اﻹدارات، غير أنهم لم يتخذوا حتى اﻵن إجراءات حقيقية للتشاور مع موظفيهم. |
les vues des gouvernements sur le plan proposé et les principaux aspects de cet important sujet seront extrêmement utiles à la CDI, qui a nommé M. Bennouna Rapporteur spécial. | UN | وقال إن آراء الحكومات، في الخطة المقترحة والملامح اﻷساسية لهذا الموضوع الهام ستكون بالغة اﻷهمية بالنسبة للجنة القانون الدولي، وعينت اللجنة السيد بنونه مقررا خاصا. |
M. Steel dit que les vues du Comité en la matière seront rapportées au Gouvernement du Royaume-Uni et étudiées attentivement, mais quoi qu'il en soit, le cas envisagé est hypothétique et il est à espérer qu'il le demeurera. | UN | وقال إن آراء اللجنة في هذا الصدد ستبلغ لحكومته وستدرس بدقة وإن تلك الظروف ليست إلا ظروفا نظرية على أي حال وأعرب عن أمله في أن تظل كذلك. |
23. Mme Motoc dit que les vues de M. Pellet ne sont pas nécessairement celles des autres membres de la Commission. | UN | 23- السيدة موتوك، قالت إن آراء السيد بيليه لا تعكس بالضرورة آراء أعضاء اللجنة الآخرين. |
les vues de ma délégation sur cette question ont été clairement exprimées dans l'allocution prononcée par le Secrétaire aux affaires étrangères des Philippines à 21e séance, le 1er octobre, lors du débat général : | UN | إن آراء وفدي بشأن هذه القضية عبﱠر عنها بوضوح وزير خارجية بلادي في البيان الذي ألقاه في الجلسة اﻟ ٢١ المعقودة في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر خلال المناقشة العامة للدورة الحالية إذ قال: |
M. Uykur (Turquie) dit que les vues de la délégation turque sur le sujet de la responsabilité internationale sont reflétées dans le rapport du Secrétaire général (A/CN.4/509). | UN | 39 - السيد أويكور (تركيا): قال إن آراء وفد بلده في موضوع المسؤولية الدولية تجلت في تقرير الأمين العام (A/CN.4/509). |
les vues des Etats-Unis sur la vérification sont bien connues. Nous aurions préféré des mesures plus rigoureuses, spécialement en ce qui concerne le processus décisionnel relatif aux inspections sur place et nombre de dispositions spécifiques influant sur la mise en oeuvre pratique du régime d'inspection. | UN | إن آراء الولايات المتحدة فيما يتعلق بالتحقق معروفة جيداً: فلقد كنا نفضل تدابير أقوى، لا سيما في عملية صنع القرار بالنسبة لعمليات التفتيش الموقعي، وفي اﻷحكام المحددة العديدة التي تؤثر على التنفيذ العملي لنظام التفتيش. |
Le Soudan respecte les vues des États qui ont aboli la peine de mort ou imposé un moratoire sur son application suite à des débats au niveau national. les vues des États qui continuent d'appliquer la peine de mort pour des infractions graves et dangereuses doivent également être respectées. | UN | إن السودان يحترم آراء الدول التي ألغت، وفقا للمناقشة على المستوى المحلي، عقوبة الإعدام أو فرضت وقف العمل بها؛ إن آراء الدول التي ما تزال تطبق تلك العقوبة بسبب جرائم جدية وخطيرة محددة يجب، بالمثل، أن تُحترَم. |
les opinions de l'enfant ne sont pas suffisamment prises en considération, notamment au sein de la famille, à l'école et dans le système d'administration de la justice pour mineurs. | UN | إذ إن آراء الطفل لا تؤخذ في اﻹعتبار الكافي، وبخاصة داخل اﻷسرة وفي المدرسة وفي قضاء اﻷحداث. |
Il conteste l'affirmation du conseil selon laquelle les opinions de l'auteur sont des opinions à caractère religieux et déclare que cellesci visent à promouvoir l'antisémitisme et ne peuvent pas être considérées comme des convictions religieuses ou comme faisant partie de la religion chrétienne. | UN | وترفض الدولة الطرف رأي المحامي القائل إن آراء صاحب البلاغ تتسم بطابع ديني وتدفع بأن هذه الآراء تدعو إلى مناهضة السامية ولا يمكن عزوها إلى معتقدات دينية أو إلى الدين المسيحي. |
Il conteste l'affirmation du conseil selon laquelle les opinions de l'auteur sont des opinions à caractère religieux et déclare que celles-ci visent à promouvoir l'antisémitisme et ne peuvent pas être considérées comme des convictions religieuses ou comme faisant partie de la religion chrétienne. | UN | وترفض الدولة الطرف رأي المحامي القائل إن آراء صاحب البلاغ تتسم بطابع ديني وتدفع بأن هذه الآراء تدعو إلى مناهضة السامية ولا يمكن عزوها إلى معتقدات دينية أو إلى الدين المسيحي. |
Il est toutefois favorable au maintien du paragraphe sous sa forme actuelle, précisément parce que nombre d'États et de commentateurs ont dit que les constatations du Comité n'avaient qu'un caractère d'avis consultatif. | UN | وإن كان يحبذ الإبقاء على الفقرة بشكلها الحالي بالتحديد لأن العديد من الدول والمعلقين قالوا إن آراء اللجنة استشارية بحتة. |
Certains États ont simplement réaffirmé leurs opinions, ajoutant parfois que leur législation nationale n'exige pas qu'ils respectent les constatations du Comité; d'autres sont allés plus loin en affirmant que les constatations du Comité ne sont pas contraignantes. | UN | وقد كررت بعض الدول آرائها فقط، وأضافت أحياناً أن تشريعها المحلي لا يقتضي الامتثال لآراء اللجنة؛ وذهبت بعض الدول إلى حد القول إن آراء اللجنة ليست ملزِمة قانوناً. |
Les membres du Conseil ont exprimé des vues divergentes sur les effets à attendre en matière de développement des accords de libre échange bilatéraux et régionaux entre les pays développés et les pays en développement. | UN | 23 - وتابع بيانه قائلا إن آراء أعضاء المجلس اختلفت فيما يتعلق بالآثار الإنمائية للاتفاقات الإقليمية للتجارة الحرة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |