En réalité, l'on pourrait dire que l'Afrique est le dernier marché en train d'apparaître. | UN | وفي الحقيقة، يمكن حينذاك القول إن أفريقيا آخر سوق ناشئة؛ لقد كنا نتحدث عن الأسواق الناشئة. |
Le fait est que l'Afrique est maintenant une des plus grandes régions représentées à l'ONU avec 54 États Membres, comme l'Asie. | UN | إن أفريقيا هي الآن واحدة من أكبر المناطق تمثيلا في الأمم المتحدة، حيث يصل تمثيلها إلى 54 عضوا، وهو نفس عدد تمثيل آسيا. |
Le Secrétaire général a dit que l'Afrique se trouvait à un tournant historique. | UN | لقد قال الأمين العام في مناسبة سابقة إن أفريقيا تمر حاليا بنقطة تحول هامة. |
l'Afrique a besoin de notre attention soutenue et de notre appui, comme convenu hier. | UN | إن أفريقيا تحتاج إلى تكريس اهتمامنا ودعمنا، على النحو الذي اتفق عليه بالأمس. |
La sous-région qui ne suit à aucun égard, y compris pour réduire la pauvreté, est l'Afrique subsaharienne. | UN | 4 - إن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى متأخرة عن غيرها من المناطق في تحقيق جميع الأهداف، بما فيها التخفيف من الفقر. |
le continent africain est confronté à de nombreux problèmes mais il dispose également d'un grand potentiel de croissance et de développement, à la fois matériel et humain. | UN | إن أفريقيا تواجه مشاكل عديدة، ولكن لديها أيضا إمكانات كامنة كبيرة، مادية وبشرية، للنمو والتنمية. |
Le Secrétaire général a dit que l'Afrique est à un tournant crucial. | UN | لقد قال الأمين العام إن أفريقيا الآن في نقطة تحول هامة، وهو محق تماما. |
À cet égard, je suis heureux de déclarer que l'Afrique cherche à s'en sortir par ses propres moyens, grâce au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أقول إن أفريقيا تسعى إلى تخليص نفسها بوسائلها الذاتية من خلال شراكة جديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Ce n'est qu'à cette seule condition, a-t-il souligné, que l'Afrique pourra éviter et déjouer les manoeuvres de division venues de l'extérieur et défendre valablement ses intérêts propres. | UN | وقال إن أفريقيا لن تتمكن بدون ذلك من تفادي وإحباط المناورات الانقسامية الخارجية، وأن تدافع دفاعا فعالا عن مصالحها. |
Pour de nombreux Péruviens, on peut dire que l'Afrique a été la mère patrie. | UN | فبالنسبة للعديد من سكان بيرو، يمكن القول إن أفريقيا كانت وطنهم الأم. |
Je ne veux pas laisser entendre que l'Afrique est presque tirée d'affaires ou que son histoire connaîtra une fin de conte de fées et que chacun vivra heureux jusqu'à la fin de ses jours. | UN | وأنا لا أقول إن أفريقيا نجت من الخطر، أو إن الأمر سينتهي كما تنتهي القصص الخيالية بحياة سعيدة للجميع والى الأبد. |
Il a souvent été dit que l'Afrique était un destinataire d'aide. | UN | وكثيرا ما يقال إن أفريقيا قارة متلقية للمعونات. |
Ce n'est pas de nouvelles stratégies que l'Afrique a besoin, mais d'action, de vérification et de résultats tangibles. | UN | إن أفريقيا لا تحتاج لاستراتيجيات جديدة، بل إلى العمل والتحقق والنتائج الملموسة. |
Elle dit que l'Afrique accueille le plus grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées au monde. | UN | وقالت إن أفريقيا تضم أكبر عدد من اللاجئين والأشخاص المشردين في العالم. |
Et l'Afrique est un élément indissociable de notre existence, de notre esprit insulaire. | UN | إن أفريقيا جزء لا ينفصم من وجودنا ومن الروح المشتركة بين جزرنا. |
l'Afrique est aujourd'hui le théâtre du plus grand nombre de conflits armés. | UN | إن أفريقيا اليوم ساحة ﻷكبر عدد من الصراعات المسلحة في العالم. |
l'Afrique a besoin de financement par les puissances coloniales, pas de recettes ni de conseils. | UN | إن أفريقيا لا تحتاج من الدول الاستعمارية السابقة إلى وصفات أو نصائح بل إلى تمويل. |
l'Afrique a désespérément besoin de paix, et la communauté internationale peut favoriser l'instauration de la paix sur le continent. | UN | إن أفريقيا في أشـد الحاجة إلى السلام، ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد على رعاية السلام في القارة. |
C'est l'Afrique qui rencontre les difficultés les importantes pour parvenir au développement social, notamment pour faire reculer la pauvreté, créer des emplois et dispenser soins de santé et éducation à la population. | UN | 38 - وأضاف قائلاً إن أفريقيا تواجه أكبر التحديات أمام التنمية الاجتماعية في مجالات مثل الفقر والتوظيف والرعاية الصحية والتعليم. |
L'Afrique et les Africains sont les plus pauvres d'entre les pauvres, bien que le continent africain soit le plus riche du monde en ressources minérales et naturelles. | UN | إن أفريقيا والأفارقة أفقر الفقراء على الرغم من أن القارة الأفريقية أغني قارات العالم بالمعادن والثروات الطبيعية. |
L'Afrique demande que ces sièges permanents soient occupés par rotation, tel que déterminé par les Africains eux-mêmes et comme approuvé par cette Assemblée. | UN | إن أفريقيا تطلب أن تشغل المقاعد الدائمة لها على أساس تناوبي كما قرر اﻷفارقة أنفسهم، وكما وافقت على ذلك هــذه الجمعيــة. |
Il y a en Afrique pénurie de capital humain, physique et financier mais abondance, en revanche, de talents et d'esprit d'entreprise. | UN | إن أفريقيا تعاني من عجز في رأس المال البشري والمادي والمالي، ولكن لديها في الواقع مددا كبيرا من القدرات المحلية على مباشرة الأعمال التجارية. |
les pays africains représentaient un cinquième des accords bilatéraux d'investissement signés dans le monde. | UN | وأضاف قائلاً إن أفريقيا طرف في خُمس معاهدات الاستثمار الثنائية الموقعة حتى اﻵن من قبل كل البلدان. |