L'Afrique, considérée comme une des priorités des Nations Unies, compte plus de la moitié de sa population parmi les plus pauvres. | UN | إن أكثر من نصف سكان أفريقيا، التي تعتبر من بين أولويات اﻷمم المتحدة، هم من بين أفقر السكان. |
plus de la moitié de l'humanité n'a pas accès aujourd'hui au téléphone. | UN | إن أكثر من نصف البشر لا وصول لهم إلى الهاتف. |
Pour donner un exemple éloquent : plus de la moitié des revenus du Pakistan seront consacrés au service de la dette au cours de l'année fiscale en cours. | UN | ولنضرب مثلا صارخا على ذلك: إن أكثر من نصف عائدات باكستان سينفق على خدمة الدين خلال السنة المالية الحالية. |
Il suffit de noter que plus de la moitié des dépenses de l'État sont consacrées à la santé, à l'enseignement et à l'aide sociale. | UN | ويكفينا القول إن أكثر من نصف إنفاق الحكومة موجه نحو الصحة والتعليم والرعاية الاجتماعية. |
Premièrement, les accords commerciaux régionaux se sont multipliés, surtout après la création de l'OMC en 1995, et plus de la moitié des échanges mondiaux se fait aujourd'hui dans le cadre de ces accords. | UN | أولاً، حدثت زيادة سريعة في الترتيبات التجارية الإقليمية، خصوصاً عقب تأسيس منظمة التجارة العالمية عام 1995، حيث إن أكثر من نصف إجمالي التجارة العالمية يتم اليوم وفق هذه الترتيبات. |
plus de la moitié de la population mondiale vit actuellement dans un rayon d'une centaine de kilomètres des côtes. | UN | إن أكثر من نصف سكان العالم يعيشون الآن في حدود 100 كيلومتر من السواحل. |
plus de la moitié des crêtes tarifaires dans les pays développés concernent les secteurs de l'agriculture, de la pêche et des industries alimentaires. | UN | إن أكثر من نصف تعريفات الذروة لدى البلدان النامية ينصب على قطاعات الزراعة ومصائد اﻷسماك وصناعة اﻷغذية. |
plus de la moitié de la population du monde vit en zone urbaine, et l'urbanisation se poursuivra au siècle prochain. | UN | إن أكثر من نصف سكان العالم يعيشون في المناطق الحضرية، وسوف يستمر التحضر في القرن القادم. |
plus de la moitié des cas enregistrés concerne le trafic de drogue, et cette proportion ne cesse d'augmenter. | UN | وقال إن أكثر من نصف هذه القضايا يتعلق بالاتجار بالمخدرات، وإن هذه النسبة في ازدياد. |
plus de la moitié des ressources du HCDH sont consacrées aux mandats approuvés par le Conseil et les deux tiers de son budget proviennent de contributions volontaires. | UN | ومضى قائلا إن أكثر من نصف موارد المفوضية تنفق على الولايات التي يعتمدها المجلس وأن ثلثي ميزانيتها يمولان من التبرعات. |
plus de la moitié de la population mondiale a moins de 24 ans. | UN | إن أكثر من نصف سكان العالم يقل سنهم عن ٢٤ سنة. |
plus de la moitié des personnes travaillant dans les petites et moyennes entreprises sont des femmes. | UN | وأردفت قائلة إن أكثر من نصف السكان الذين يعملون في مشاريع تجارية صغيرة ومتوسطة الحجم هم من النساء. |
plus de la moitié des habitants de la planète languissent dans la faim et la pauvreté alors que des sommes de plus en plus importantes sont dépensées en armes, guerres, produits de luxe et autres choses totalement superflues et inutiles. | UN | إن أكثر من نصف سكان العالم يرزحون تحت وطأة الجوع والفقر، في حين يجري، في الوقت نفسه، إنفاق المزيد والمزيد من الأموال على الأسلحة والحروب وعلى الكماليات والأشياء غير الضرورية على الإطلاق. |
plus de la moitié de tous les conflits sont des situations récurrentes. | UN | 16 - إن أكثر من نصف جميع الصراعات هي حالات متكررة الوقوع. |
plus de la moitié de la population mondiale manque de vivres. | UN | إن أكثر من نصف سكان العالم بلا غذاء. |
plus de la moitié de la population se retrouve dans la catégorie des faibles revenus et plus d'un tiers de celle-ci vit dans les pays qui font déjà face à des contraintes hydriques moyennes à élevées. | UN | إن أكثر من نصف العالم يندرج في فئة الدخل المنخفض، وما يزيد على ثلث هؤلاء السكان يوجدون في بلدان تواجه اﻵن إجهادا مائيا مرتفعا متوسطا إلى مرتفع. |
M. Cattaneo a ajouté que le commerce avait changé de physionomie, plus de la moitié du total ayant désormais lieu dans le cadre de chaînes de valeur mondiales. | UN | وأضاف السيد كاتانيو قائلا إن وجه التجارة ما فتئ يتغير، حيث إن أكثر من نصف حجم التجارة يتم حاليا ضمن سلاسل القيمة العالمية. |
La Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires a informé le Conseil de la dégradation de la situation humanitaire en République arabe syrienne, en expliquant que plus de la moitié des hôpitaux publics du pays avaient été endommagés et qu'une école sur cinq avait été détruite ou servait d'abri collectif. | UN | وقدمت وكيلة الأمين العام للشؤون الإنسانية إحاطة إلى المجلس عن الحالة الإنسانية المتدهورة في الجمهورية العربية السورية. وقالت إن أكثر من نصف المستشفيات العامة في سوريا أُصيبت بأضرار وأن مدرسة من بين كل خمس مدارس إما تعرضت للتدمير وإما تُستعمل ملجأ جماعياً. |
Mme Diaz (Philippines) dit que plus de la moitié de la population de son pays vit dans des régions rurales. | UN | 44 - السيدة دياز (الفلبين): قالت إن أكثر من نصف سكان بلدها يعيشون في المناطق الريفية. |
plus de la moitié des habitants de Gaza sont âgés de moins de 18 ans, et l'interruption de leurs études, due aux dommages provoqués par l'opération et au blocus israélien, a un effet dévastateur. | UN | إن أكثر من نصف سكان غزة دون سن الـ 18، وكان لعرقلة دراستهم نظرا للأضرار الناتجة عن تلك العملية ونتيجة للحصار الإسرائيلي، آثار مدمرة. |