Il a suggéré que l'Assemblée générale fasse de même, si possible. | UN | واقترح أن تحذو الجمعية العامة حذوها إن أمكن ذلك. |
Fournir par conséquent des données utiles sur ces accidents, si possible portant sur les cinq dernières années. | UN | يرجى تقديم بيانات عن هذه الحوادث تغطي السنوات الخمس الأخيرة إن أمكن ذلك. |
Nous espérons que le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets continuera à mener à bien ce projet et, si possible, à en accroître l'ampleur. | UN | وإننا نأمل بأن يواصل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع الاضطلاع بهذا المشروع وتوسيع نطاقه إن أمكن ذلك. |
Les textes des longues interventions devraient être distribuées à l'avance, si possible. | UN | أما البيانات الطويلة، فيتعين توزيعها مقدما إن أمكن ذلك. |
En pareil cas, les personnalités au service de l’ONU ou les experts en mission doivent céder leurs intérêts ou, si cela est possible, s’abstenir de s’occuper de la question au nom de l’Organisation. | UN | وفي تلك الحالات، يتعين على المسؤول أو الخبير القائم بمهمة أن يتخلى عن تلك المصالح أو أن يعتذر أو تعتذر عن المشاركة في المسألة باسم المنظمة، إن أمكن ذلك عمليا. |
Je vais tout d'abord donner la parole aux panélistes, et leur demander de bien vouloir limiter, dans la mesure du possible, leurs interventions à 15 minutes maximum. | UN | سأعطي الكلمة أولاً للمحاورين، داعياً إياهم إلى التكرم بتحديد بياناتهم بمدة لا تتجاوز 10 إلى 15 دقيقة إن أمكن ذلك. |
Le pays soumis à l'évaluation a la possibilité de formuler des observations qui figureront si possible dans le rapport final. | UN | ويحق للحكومة أن تُبدي ملاحظاتها وتُدرَج تلك الملاحظات في التقرير النهائي إن أمكن ذلك. |
Le texte de ces déclarations devrait faire ressortir les points importants et les priorités et être distribué si possible à l'avance. | UN | وينبغي لنصوص هذه البيانات أن تُبرِز النقاط الهامة والأولويات وأن تُوزّع مقدّما إن أمكن ذلك. |
Décrire la nature des sanctions prévues contre les institutions ou les personnes, s'il en existe et si possible, la manière dont elles ont été appliquées. | UN | كما يرجى بيان طبيعة الجزاءات المفروضة على المؤسسات أو الاشخاص، إن وجدت، وكيفية تطبيقها، إن أمكن ذلك. |
Décrire la nature des sanctions prévues contre les institutions ou les personnes, s'il en existe et si possible, la manière dont elles ont été appliquées. | UN | كما يرجى بيان طبيعة الجزاءات المفروضة على المؤسسات أو الأشخاص، إن وجدت، وكيفية تطبيقها، إن أمكن ذلك. |
Les postes vacants dans les institutions nationales doivent être pourvus rapidement, si possible dans un délai fixé par la législation portant création de l'institution. | UN | - ينبغي ملء المناصب الشاغرة في المؤسسات الوطنية على وجه السرعة، وفي غضون أجل ينص عليه القانون التأسيسي إن أمكن ذلك. |
De plus, nous exhortons les membres de l'Organisation mondiale du commerce à achever le cycle de négociations de Doha d'ici à 2006, si possible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نحث أعضاء منظمة التجارة العالمية على استكمال جولة الدوحة، إن أمكن ذلك. |
Lors de ces deux affectations, les fonctions devraient être exercées dans deux départements ou bureaux différents, si possible dans des lieux d'affectation différents. | UN | وسيجري العمل في هاتين المهمتين في إدارتين أو مكتبين مختلفين، في مراكز عمل مختلفة، إن أمكن ذلك. |
Il est entendu que les entretiens avec les détenues auront lieu si possible dans le quartier des femmes. | UN | على أن تجرى المقابلات مع السجينات، إن أمكن ذلك عمليا، في الحرم المخصص لهن. |
si possible, faire quelques comparaisons en recherchant des produits ou des opérations de même nature. | UN | ● ينبغي تسوّق بعض المنتجات أو الصفقات المشابهة لأغراض المقارنة، إن أمكن ذلك. |
Il aimerait recevoir un rapport d'étape et, si possible, un exemplaire de ce projet de règlement. | UN | وهي ترجو الحصول على تقرير مرحلي عن ذلك ونسخة من مشاريع القواعد إن أمكن ذلك. |
Pour chaque domaine d’action, les partenaires chargés de l’exécution devraient être clairement indiqués, de même, si possible, que le délai et le budget requis pour la mise en œuvre du programme proposé. | UN | وينبغي أن يحدد تحديدا واضحا ، الشركاء المنفذون لكل اجراء ، وكذلك الاطار الزمني لتنفيذ الاقتراح وميزانيته إن أمكن ذلك . |
M. Hammarberg aimerait avoir des éclaircissements sur ces points, si possible par écrit, car les agents de renseignement ne semblent pas être le personnel le plus apte à surveiller des enfants et ces derniers sont supposés être séparés des détenus adultes. | UN | وطلب إيضاحات بشأن هذه النقاط في شكل رد كتابي إن أمكن ذلك ﻷن المخابرات العسكرية لا تبدو أنسب مجموعة لﻹشراف على اﻷطفال وﻷن من المفروض أن يفصل اﻷطفال عن السجناء البالغين. |
Le montant des dépenses de la Mission ayant régulièrement été inférieur aux prévisions, le Comité consultatif compte que tout sera fait pour absorber, si possible, les dépenses supplémentaires occasionnées par le processus de recours avant que l'ouverture de crédits supplémentaires ne soit demandée. | UN | وبالنظر إلى تكرار حالات نقص نفقات البعثة، تتوقع اللجنة الاستشارية أن تبذل كل الجهود، قبل طلب تقديرات تكميلية، لاستيعاب التكلفة الإضافية لعملية الطعون إن أمكن ذلك. |
En pareil cas, les personnalités au service de l'ONU ou les experts en mission doivent céder leurs intérêts ou, si cela est possible, s'abstenir de s'occuper de la question au nom de l'Organisation. | UN | وفي تلك الحالات، يتعين على المسؤول أو الخبير القائم بمهمة أن يتخلى عن تلك المصالح أو أن يعتذر عن المشاركة في المسألة باسم المنظمة، إن أمكن ذلك عمليا. |
Toute question proposée pour inscription à l'ordre du jour est accompagnée d'un mémoire explicatif et, dans la mesure du possible, de documents de base ou d'un projet de recommandation ou de décision. | UN | يُشفع أي بند يقترح ادراجه في جدول الأعمال بمذكرة إيضاحية، وكذلك بوثائق أساسية أو بمشروع توصية أو مقرر إن أمكن ذلك. |
Le Centre collabore avec des travailleurs sociaux dans tout le pays pour essayer de retrouver les parents des filles et, lorsque cela est possible, pour réunifier la famille. | UN | ويتعاون المركز مع مرشدين اجتماعيين في جميع أرجاء البلد بحثاً عن آباء البنات، ولمّ شمل الأسر، إن أمكن ذلك. |