"إن أولئك الذين" - Translation from Arabic to French

    • ceux qui
        
    ceux qui osent parler aux journalistes s'assurent qu'aucune personne autre que les membres de leur famille ne les entend. UN وقال إن أولئك الذين يحاولون التحدث مع الصحفيين يتأكدون أولا أن أحدا من أفراد أسرهم لا ينصت اليهم.
    ceux qui prennent pour cibles les agents chargés des opérations de secours pour les assassiner se dressent contre l'humanité toute entière. UN إن أولئك الذين يستهدفون قتل موظفي الإغاثة قد جعلوا من أنفسهم أعداء للبشرية جمعاء.
    ceux qui ont été victimes de cette sauvagerie auraient tout à fait raison de conclure que l'ONU a trahi l'engagement pris envers les peuples du monde. UN إن أولئك الذين تعرضوا للوحشية سيكون استنتاجهم مبررا بأن الأمم المتحدة قد خانت التزامها إزاء شعوب العالم.
    ceux qui commettent aujourd'hui des actes terroristes contre Israël en paieront le prix fort demain. UN إن أولئك الذين يشنون أعمال الإرهاب ضد الإسرائيليين اليوم سيدفعون غدا الثمن غاليا.
    ceux qui cherchent refuge, quant à eux, ne devraient être ni traités en délinquants ni mis en cause, parce qu'ils sont des victimes, dont les droits doivent être respectés. UN وهناك رسالة أخرى لها صدى كبير في هذا السيناريو. إن أولئك الذين يلتمسون اللجوء يجب عدم تجريمهم أو معاقبتهم لأنهم ضحايا وينبغي احترام حقوقهم كضحايا.
    ceux qui ont dominé la direction politique de la Somalie par un recours excessif à la force ont remplacé la culture somalienne de la conciliation par la politique de la méfiance reposant sur le règlement des conflits sociaux par la violence. UN إن أولئك الذين سيطروا على الزعامة السياسية في الصومال باستخدام القوة الغاشمة قد غيروا ثقافة الصومال القائمة على المصالحة بسياسة قائمة على عدم الثقة وعلى حل النزاع الاجتماعي بالعنف.
    ceux qui revendiquent le < < libre-échange > > doivent faire preuve de cohérence. UN إن أولئك الذين يدعون إلى " التجارة الحرة " ينبغي لهم عمل ذلك بشكل متسق.
    ceux qui se préoccupent des droits de l'homme des condamnés à mort devraient davantage penser à ceux des victimes. UN وقالت إن أولئك الذين يبدون انشغالهم إزاء حقوق الإنسان لأولئك الذين صدر بحقهم حكم بالإعدام ينبغي أن يشغلوا أنفسهم بالحقوق الإنسانية للضحايا.
    7. ceux qui exagèrent le problème avancent plusieurs thèses, notamment: UN 7- إن أولئك الذين يحاولون تهويل المشكلة يسوقون عدداً من الحجج:
    ceux qui œuvrent pour la paix admettent que la seule solution durable est le règlement prévoyant deux États; pour le Rapporteur, cela ne semble plus au contraire ni possible ni souhaitable. UN إن أولئك الذين يعملون من أجل السلام يقبلون أن الحل الوحيد الدائم هو وجود دولتين؛ ولكن على العكس من ذلك يبدو أن ذلك لم يعد، في نظر المقرر، ممكنا أو منشودا.
    ceux qui œuvrent pour la paix admettent que le progrès doit s'appuyer sur le respect de leurs obligations par les deux parties; le rapport fait apparaître les droits des Palestiniens et les obligations des Israéliens. UN إن أولئك الذين يعملون من أجل السلام يقبلون أن إحراز التقدم يتعين أن ينبني على وفاء كلا الجانبين بالالتزامات؛ ويعكس التقرير حقوقا فلسطينية والتزامات إسرائيلية.
    On ne peut jamais oublier ceux qui ont été mis à mort dans les chambres à gaz ou qui ont été tués par la faim ou un travail inhumain, à Auschwitz et dans d'autres camps de concentration. UN إن أولئك الذين قُتلوا، سواء في غرف الغاز أو عن طريق التجويع أو العمل اللاإنساني، في أوشويتز وفي غيره من معسكرات الاعتقال النازية، لا يمكن نسيانهم بأي حال من الأحوال.
    Notre pratique démocratique nous donne l'autorité politique de dire que ceux qui sont armés, financés par le trafic de drogues illicites, ne sont pas des insurgés qui protestent contre l'oppression, mais des terroristes qui s'en prennent à la liberté. UN إن ممارستنا الديمقراطية تعطينا السلطة السياسية للقول إن أولئك الذين حملوا السلاح بتمويل من المخدرات غير المشروعة ليسوا متمردين ضد الاضطهاد بل هم إرهابيون ضد الحرية.
    Il convient de rappeler à cet égard la déclaration du Président des États-Unis d'Amérique selon laquelle ceux qui abritent des terroristes sur leur territoire seront eux-mêmes considérés comme des terroristes. UN وفي هذا الصدد تجدر الإشارة إلى البيان الصادر عن رئيس الولايات المتحدة والذي يقول فيه إن أولئك الذين يؤوون الإرهابيين في أراضيهم يجب أن يُعتبروا هم أنفسهم إرهابيين.
    ceux qui cherchent refuge, quant à eux, ne devraient être ni traités en délinquants ni pénalisés, parce qu'ils sont des victimes, dont les droits doivent être respectés. UN وهناك رسالة أخرى لها صدى كبير في هذا السيناريو: إن أولئك الذين يلتمسون اللجوء يجب عدم تجريمهم أو معاقبتهم لأنهم ضحايا تحتاج حقوقهم إلى الاحترام كما ينبغي.
    ceux qui ont été à l'origine de la disparition de l'ancienne Commission des droits de l'homme tentent aujourd'hui de discréditer le Conseil parce qu'ils ne sont pas parvenus à le faire plier pour qu'il serve leurs intérêts. UN إن أولئك الذين تسببوا في زوال اللجنة السابقة لحقوق الإنسان يحاولون الآن إقصاء المجلس لأنهم لم يتمكنوا من تسخيره لخدمة مصالحهم الخاصة.
    439. À cet égard, on a noté que, par définition, ceux qui étaient hostiles à l'idée de contre-mesures devraient approuver l'idée de strictement limiter dans le projet d'articles leur utilisation. UN 439- وقيل في هذا الصدد إن أولئك الذين يعارضون التدابير المضادة يتعين بحكم تعريفهم أن يؤيدوا التقييدات الصارمة الواردة في مشاريع المواد.
    «ceux qui ont participé activement au Groupe de travail ne représentent qu'environ 30 % de l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN " ... إن أولئك الذين تكلموا فعلا في الفريق العامل لا يشكلون سوى ٣٠ في المائة من كامل عدد اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    ceux qui estiment que l'ONU n'est pas compétente pour traiter de la question du Moyen-Orient, et en particulier de la situation explosive dans les territoires palestiniens occupés et de la situation grave dans la Jérusalem arabe et musulmane, veulent oublier que l'État d'Israël a été créé par cette Organisation internationale. UN إن أولئك الذين يعتقدون بعدم صلاحية اﻷمم المتحدة للتعامل مع قضية الشرق اﻷوسط وخاصة الوضع المتفجر في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، والوضع البالغ الخطورة في القدس العربية المسلمة يتناسون عن قصد أن دولة إسرائيل تم خلقها من خلال هذه المنظمة الدولية.
    ceux qui sont derrière les Taliban et Al-Qaida ont accru leur appui à ces groupes, qui en retour ont augmenté le rythme et la portée de leurs activités terroristes. Ils ont déplacé leur action vers l'Afghanistan dans le cadre d'une guerre psychologique visant à saboter le processus de paix dans mon pays et à influencer l'opinion publique régionale et mondiale. UN إن أولئك الذين يقفون وراء طالبان والقاعدة قد زادوا من دعمهم، وزادوا من نطاق الأعمال الإرهابية وسرعتها، ونقلوا تركيزهم نحو أفغانستان كجزء من حربهم النفسية لتدمير عملية السلام في بلدي، والتأثير على الرأي العام في المنطقة وفي العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more