| Selon le Sous-Secrétaire général, les événements récents survenus dans cette ville montrent que les autorités libyennes doivent faire face à des problèmes majeurs. | UN | وقال السيد زيريهون إن الأحداث الأخيرة في المدينة تُظهِر أنه يجب على السلطات الليبية أن تتصدى للقضايا الحاسمة. |
| Je dis simplement que les événements dans le Caucase ont montré une fois encore que nous ne devons pas ménager les agresseurs. | UN | أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين. |
| Malheureusement, les événements et faits récents survenus au Moyen-Orient montrent que les conditions de base pour réaliser cette vision ne sont pas réunies. | UN | إن الأحداث والتطورات الأخيرة في الشرق الأوسط تبين، للأسف، أن المتطلبات الأساسية للتوصل إلى تلك الرؤية ليست موجودة. |
| les événements tragiques survenus en juin 2010 au Kirghizistan constituent une menace sérieuse pour la stabilité de la région de l'Asie centrale. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت في حزيران/يونيه 2010 في قيرغيزستان تشكل تهديدا خطيرا لاستقرار الحالة في منطقة وسط آسيا. |
| des événements récents ont de nouveau démontré l'urgence d'une solution qui protégera les droits de l'homme et les libertés fondamentales de toute la population chypriote. | UN | واسترسل قائلا إن اﻷحداث اﻷخيرة أكدت مرة أخرى ضرورة إيجاد حل يحمي حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للشعب القبرصي بأكمله. |
| les événements extraordinaires qui se sont produits cette année en Afrique du Nord et au Moyen-Orient ont été une source d'inspiration. | UN | إن الأحداث غير العادية التي وقعت هذا العام في شمال أفريقيا والشرق الأوسط كانت مصدر الهام. |
| Encore une fois, les événements actuels indiquent que nous devons concentrer nos activités sur la protection des civils contre les atrocités. | UN | إن الأحداث الجارية تؤكد مرة أخرى ضرورة أن نركز على حماية المدنيين من الفظائع. |
| La délégation jamaïcaine a également déclaré que les événements de West Kingston avaient été une expérience douloureuse et que des enquêtes appropriées étaient en cours. | UN | وقال الوفد أيضاً إن الأحداث التي وقعت في غرب كينغستون أحداث مؤلمة، مشيراً إلى استمرار التحقيقات المناسبة في هذه الأحداث. |
| les événements survenus cette année ont placé l'Iraq à l'aube d'une ère nouvelle. | UN | إن الأحداث التي وقعت هذا العام حققت بداية عهد جديد للعراق. |
| les événements intervenus depuis que nous nous sommes réunis l'année dernier n'ont fait que confirmer les préoccupations croissantes de la communauté internationale face à cette menace. | UN | إن الأحداث التي وقعت منذ لقائنا العام الماضي لم تكن سوى تأكيد تنامي هاجس المجتمع الدولي إزاء هذا التهديد. |
| les événements de Moscou montrent nettement, une fois encore, la menace qui pèse à l'évidence sur notre sécurité et notre stabilité. | UN | إن الأحداث التي وقعت في موسكو تبين بجلاء مرة أخرى التهديد الواضح الذي يتعرض له أمننا واستقرارنا. |
| les événements récents au Moyen-Orient ont fait naître des espoirs quant à une reprise possible du processus de paix entre Israéliens et Palestiniens. | UN | إن الأحداث الأخيرة التي شهدها الشرق الأوسط قد بعثت الآمال في إمكانية استئناف عملية السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
| C'est là une question réellement très importante, surtout depuis les événements de ces dernières années. | UN | وهذه مسألة هامة جدا في الحقيقة. بل إن الأحداث التي حصلت في الأعوام القليلة الماضية جعلتها أكثر أهمية. |
| les événements récemment survenus dans le monde ont montré une fois de plus la nature perverse du terrorisme et la façon dont il corrompt les valeurs humaines et de la civilisation. | UN | إن الأحداث التي شهدها العالم مؤخرا تدلل مرة أخرى على الطابع الشرير للإرهاب وكيف يدمر قيم الإنسانية والحضارة. |
| les événements internationaux qui sont survenus au cours des 60 dernières années se reflètent de manière plus saisissante en Allemagne que dans pratiquement n'importe quel autre pays. | UN | إن الأحداث العالمية التي وقعت على مدى الستين عاما الماضية تتبدى بجلاء في ألمانيا أكثر من أي بلد آخر تقريبا. |
| les événements survenus récemment en Palestine et au Liban ont sans nul doute illustré une fois de plus combien les enjeux sont grands au Moyen-Orient. | UN | إن الأحداث الأخيرة التي وقعت في فلسطين ولبنان قد أثبتت مرة ثانية بالتأكيد خطورة الحالة في الشرق الأوسط. |
| les événements sur le terrain démontrent clairement que toute liste des tâches qui s'imposent au peuple afghan doit commencer par la sécurité. | UN | إن الأحداث على أرض الواقع توضح أن أي تحديات أمام الشعب الأفغاني لا بد من أن تبدأ بالأمن. |
| les événements tragiques qui se sont produits au Rwanda en 1994 figurent parmi les plus sombres et les plus terribles de l'histoire de l'humanité. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية. |
| Bref, les événements tragiques du Rwanda ont pu se produire du fait de l'indifférence générale. | UN | وخلاصة الكلام إن الأحداث المأسوية في رواندا وقعت بسبب اللامبالاة. |
| En outre, loin de justifier l'indécision de la Cour, des événements contemporains démontrent plutôt la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires dans des circonstances extraordinaires. | UN | وعلاوة على ذلك، إن اﻷحداث المعاصرة، بدلا من أن تبرر عدم توصل المحكمة الى نتيجة حاسمة، تبين مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها في ظروف استثنائية. |
| les évènements qui se produisent dans le monde arabe sont pleins d'enseignements, comme l'ont été les formidables changements qui ont bouleversé le paysage de l'Europe après la chute du Mur de Berlin en 1989. | UN | إن الأحداث الجارية في العالم العربي حافلة بالدروس، كما كانت التغيرات الكبرى في المشهد الأوروبي بعد سقوط جدار برلين، في عام 1989. |