En effet, une famille en bonne santé est le fondement de la société, et elle seule permet d'assurer le bien-être des enfants. | UN | إذ إن الأسرة السليمة هي عماد المجتمع. ففي الأسرة السليمة، فقط، يولد الطفل السليم. |
une famille stable est fondée sur les principes d'équité, de justice et d'épanouissement individuel pour chacun de ses membres. | UN | إن الأسرة المستقرة ترتكز على مبادئ الإنصاف والعدالة والرضا الفردي لكل عضو فيها. |
24. une famille stable est celle qui est fondée sur l'équité, la justice et l'épanouissement individuel de chacun de ses membres. | UN | 24- إن الأسرة المستقرة هي الأسرة التي تنبني على مبادئ الإنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها. |
Le groupe a aussi déclaré que la famille vivait dans cet immeuble gratuitement et qu'elle bénéficiait d'aide sans rien donner en échange. | UN | كما قالت المجموعة إن الأسرة تقيم في المنزل مجاناً وتتلقى المساعدة من دون تقديم أي شيء في المقابل. |
Le groupe a aussi déclaré que la famille vivait dans cet immeuble gratuitement et qu'elle bénéficiait d'aide sans rien donner en échange. | UN | كما قالت المجموعة إن الأسرة تقيم في المنزل مجاناً وتتلقى المساعدة من دون تقديم أي شيء في المقابل. |
la famille est l'unité la plus petite responsable de façonner la société de demain. | UN | إن اﻷسرة هي أصغر وحدة رعاية مسؤولة عن تشكيل مجتمع الغد. |
5.6 L'auteur rejette l'argument de l'État partie qui affirme que sa famille pourrait être réunie en République arabe syrienne. | UN | 5-6 ويرفض صاحب البلاغ قول الدولة الطرف إن الأسرة يمكن أن تجتمع في سوريا. |
24. une famille stable est celle qui est fondée sur l'équité, la justice et l'épanouissement individuel de chacun de ses membres. | UN | 24- إن الأسرة المستقرة هي الأسرة التي تنبني على مبادئ الإنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها. |
24. une famille stable est celle qui est fondée sur l'équité, la justice et l'épanouissement individuel de chacun de ses membres. | UN | 24- إن الأسرة المستقرة هي الأسرة التي تنبني على مبادئ الإنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها. |
24. une famille stable est celle qui est fondée sur l'équité, la justice et l'épanouissement individuel de chacun de ses membres. | UN | 24- إن الأسرة المستقرة هي الأسرة التي تنبني على مبادئ الإنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها. |
une famille unie par des liens fondés sur l'amour, l'entente et le respect et la compréhension mutuels prépare les enfants à entrer dans un monde où ils peuvent espérer concrétiser leurs aspirations, sous les auspices d'un système législatif caractérisé par la justice et l'impartialité, quels que soient leur appartenance culturelle ou ethnique, leur sexe, la couleur de leur peau ou le lieu où ils habitent. | UN | إن الأسرة المتماسكة التي يسود علاقاتها الود والوئام والتراحم هي قاعدة الارتكاز المحورية لانطلاق الطفل نحو عالم الأمل والأماني في ظل نظام تشريعي يتسم بالنزاهة والعدالة بغض النظر عن الانتماء الثقافي والعرفي والجنس واللون والتوزيع الجغرافي. |
b) La famille constitue le fondement de la société et doit être protégée par la loi; les hommes et les femmes jouissent du droit de se marier et de fonder une famille selon les lois de leur propre famille; | UN | (ب) إن الأسرة هي الأساس ويتعين على القانون حمايتها، ويتمتع الرجال والنساء بحق التزوج وتأسيس الأسرة وفقاً لقوانين الأسرة الخاصة بها؛ |
L'OCI est fermement convaincue qu'une approche interactive prenant en considération l'intérêt des familles doit faire partie intégrante des stratégies de développement, pour bien montrer que la famille mérite tout l'appui possible. | UN | وقال إن المنظمة تعرب عن اقتناعها الراسخ بأنه ينبغي أن يتبع في استراتيجيات التنمية نهج تفاعلي يراعي احتياجات الأسرة، ما يضفي المصداقية على الرأي القائل إن الأسرة تستحق أقوى دعم ممكن. |
Il a été signalé que la famille d'un détenu était rarement informée de son lieu de détention, qu'elle découvrait généralement grâce aux organisations non gouvernementales assurant la défense. | UN | وقالت تلك المصادر إن الأسرة لا تُبلَّغ في أكثر الأحيان بمكان احتجاز السجين الذي يتبين ذلك في العادة من خلال تأمين المنظمات غير الحكومية الدفاع عنه. |
M. Amorós Núñez (Cuba), présentant le projet de résolution déclare que la famille est la cellule de base de la société ; c'est pourquoi le projet de résolution présente une très grande importance en vue du travail de la Commission dans les domaines de la migration et de la famille. | UN | 38 - قال السيد أموروز نونيز (كوبا) في معرض عرضه مشروع القرار، إن الأسرة الوحدة الأساسية في المجتمع؛ ولذلك، فإن لمشروع القرار هذا أهمية كبيرة لأعمال اللجنة في مجال الهجرة والأسرة. |
la famille est une source fondamentale de bien-être social et de stabilité de la société. | UN | إن اﻷسرة هي المصدر اﻷساسي للرفاه الاجتماعي ولاستقرار المجتمع. |
Si le thème de la famille est primordial pour le Chili, c'est pour des raisons inscrites dans notre identité culturelle, dans notre mémoire historique, dans notre tradition. | UN | إن اﻷسرة ذات أهمية عظمى في شيلي، وذلك بسبب هويتنا الثقافية وذاكرتنا التاريخية وتقاليدنا. |
5.6 L'auteur rejette l'argument de l'État partie qui affirme que sa famille pourrait être réunie en République arabe syrienne. | UN | 5-6 ويرفض صاحب البلاغ قول الدولة الطرف إن الأسرة يمكن أن تجتمع في سوريا. |
23. La famille constitue la pierre angulaire de toute société et joue un rôle décisif dans l'éducation des jeunes. Son rôle premier de protection des droits des enfants est reconnu par la Convention. | UN | ٣٢ - ثم قـال إن اﻷسرة هـي الركـن اﻷساسي لجميع المجتمعات، وتؤدي دورا حاسما في تنشئة الشباب؛ وتسلﱢم الاتفاقيــة بما تقــوم به مــن دور رئيســي فـي حماية حقوق الطفل. |