"إن الأعمال" - Translation from Arabic to French

    • les actes
        
    • les actions
        
    • que les travaux
        
    • que le travail
        
    • du Chili a répondu que le
        
    les actes de terrorisme sont un grave danger pour la paix et la sécurité internationales et représentent une grave violation des droits humains fondamentaux. UN إن الأعمال الإرهابية خطر ماحق على السلم والأمن الدوليين وتمثل خرقا خطيرا لحقوق الإنسان الأساسية.
    On pouvait toutefois dire que les actes terroristes en général relevaient des dispositions du code pénal. UN إلا أنه، يمكن القول إن الأعمال الإرهابية تخضع عموما للأحكام الواردة في القانون الجنائي.
    les actes terroristes continuent de nous hanter et de nous scandaliser. UN إن الأعمال الإرهابية ما زالت تقض مضاجعنا وتولد الصدمة في نفوسنا.
    les actions pour la promotion et le développement de l'Afrique doivent mettre en convergence l'implication des peuples ciblés dans le processus qui vise leur restauration. UN إن الأعمال الرامية إلى النهوض بأفريقيا وتنميتها يجب أن تحقق تنسيق مشاركة السكان المستهدفين في عملية إنعاشهم.
    Il a ajouté que les travaux effectués avaient pour objet de prêter assistance aux réfugiés koweïtiens ainsi qu'aux ressortissants déplacés et aux forces armées de la Coalition alliée. UN وأضافت الجهة المطالبة قائلة إن الأعمال المنجزة كانت موجهة لمساعدة اللاجئين الكويتيين والمواطنين المشردين وقوات التحالف.
    Il a indiqué que le travail accompli au cours de la session constituait une bonne base pour les préparatifs de la session extra-ordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies, et que les rapports présentés par les représentants des États et des organisations partenaires lors du segment de haut niveau étaient utiles pour le lancement du pro-cessus d'évaluation de la mise en oeuvre du Pro-gramme pour l'habitat. UN وقال إن الأعمال التي انجزت أثناء الدورة هي بداية طيبة للعملية التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة. وأبرز التقارير التي تقدم بها ممثلو الدول والمنظمات الشريكة أثناء الجزء رفيع المستوى من حيث أنها كانت بداية مفيدة في عملية تقييم تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    La représentante du Chili a répondu que le rôle de premier plan joué par les femmes dans la lutte contre la dictature avait contribué à créer le SERNAM et à faire prendre en compte leurs préoccupations par le Gouvernement. UN وقالت الممثلة إن اﻷعمال المناهضة للديكتاتورية التي قامت بها في الماضي المناصرات لقضية المرأة ساعدت على إنشاء الهيئة الوطنية لشؤون المرأة وعلى إدخال شواغلها في الخطة الحكومية.
    les actes de terrorisme sont criminels et injustifiables. UN إن الأعمال الإرهابية هي أعمال إجرامية ولا يمكن تبريرها.
    les actes de terrorisme sont des actes criminels qu'aucune circonstance ne saurait justifier. UN إن الأعمال الإرهابية إجرامية بطبيعتها ولا يمكن تبريرها تحت أي ظرف من الظروف.
    Pour ce qui est du chapitre VIII du rapport, concernant les actes unilatéraux des États, les travaux n’en sont qu’à leur début. UN 18 - وفيما يتعلق بالفصل الثامن من التقرير، والمتعلق بالأعمال الانفرادية للدول، قال إن الأعمال ليست إلا في بدايتها.
    les actes visant à changer le régime d'un État en prenant comme justification la lutte contre le terrorisme, en désignant autrui comme un terroriste et en imposant des sanctions constituent une forme d'ingérence dans les affaires intérieures d'États souverains et doivent être rejetés. UN وقال إن الأعمال التي تهدف إلى تغيير نظام الدولة بالتذرع بمكافحة الإرهاب، وتسمية آخرين بالارهابيين، وفرض جزاءات، هي من أشكال التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة ويتعين رفضها.
    les actes terroristes continuent de répandre la peur et la destruction parmi les nations éprises de paix et d'entraîner des pertes en vies humaines, en particulier parmi les civils innocents, notamment des femmes et des enfants. UN إن الأعمال الإرهابية ما زالت تثير الخوف وتسبب الخراب في الدول المسالمة وتؤدي إلى سقوط القتلى، لا سيما بين المدنيين الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال.
    les actes terroristes aux États-Unis d'il y a une année ont démontré la fragilité du monde dans lequel nous vivons et l'importance qu'il y a pour tous les États à collaborer pour assurer la sécurité et la stabilité. UN إن الأعمال الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة قبل عام أظهرت مدى هشاشة العالم الذي نعيش فيه، وأهمية أن توحد جميع الدول جهودها لضمان الأمن والاستقرار.
    Article 91, troisième alinéa : les actes et manoeuvres pouvant compromettre la sécurité publique ou engendrer des troubles politiques graves et la haine du Gouvernement sont punis d'un emprisonnement de un à cinq ans et peuvent faire l'objet d'une interdiction des droits civiques, civils et de famille, ainsi que d'une interdiction de séjour. UN الفقرة الفرعية الثالثة من المادة 91: إن الأعمال والدسائس التي قد تهدد الأمن العام أو تثير اضطرابات سياسية خطيرة ومشاعر الكراهية تجاه الحكومة يعاقب عليها بالسجن من سنة إلى خمس سنوات وقد تؤدي إلى حرمان مرتكبيها من حقوقهم الوطنية والمدنية والأسرية فضلا عن منعهم من الإقامة في البلد.
    Selon l'avis général et au regard du droit, les actes de terrorisme - ou les activités menées par Oussama ben Laden, Al-Qaida et leurs partisans - sont considérés comme des infractions mettant en péril la sécurité nationale. UN إن الأعمال الإرهابية أو الأنشطة التي يقوم بها أسامة بن لادن، والقاعدة ومعاونو كل منهما، تعد في نظر القانون ووفقا له جرائم تهدد الأمن الوطني.
    les actes répréhensibles ont un effet délétère sur les rapports entre les contingents nationaux et la population locale, risquant de provoquer des difficultés dans l'accomplissement du mandat des missions. UN إن الأعمال المخالفة لقواعد السلوك لها انعكاس سيئ على العلاقات بين الوحدات الوطنية والسكان المحليين، ومن شأنها أن تخلق صعوبات في تنفيذ مهام البعثات.
    Il a également fait les observations suivantes : < < les actes terroristes, en particulier ceux qui causent la perte de vies humaines, constituent de graves violations des droits de l'homme. UN وأضاف قائلا " إن الأعمال الإرهابية، وبخاصة ما ينطوي منها على إزهاق الأرواح، تشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان.
    les actions menées au Darfour nuisent à la stabilité de tout le Soudan. UN إن الأعمال الجارية في دارفور تؤثر على استقرار السودان بأسره.
    les actions menées par l'État d'Israël cherchent à soumettre le peuple palestinien en l'exterminant. UN إن الأعمال التي تقوم بها دولة إسرائيل تهدف إلى إخضاع الشعب الفلسطيني عن طريق إبادته.
    les actions terroristes se multiplient à travers le monde, frappant sans discernement des victimes innocentes, parmi lesquelles des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN إن الأعمال الإرهابية تنتشر في جميع أنحاء العالم، وتؤثر بشكل عشوائي على الضحايا الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون.
    349. Larsen déclare que les travaux prévus par le contrat ont commencé le 10 août 1980 et ont été achevés le 21 juillet 1985. UN 349- وتقول شركة لارسين إن الأعمال المتعاقد عليها بدأت في 10 آب/أغسطس 1980 وأنهيت بتاريخ 21 تموز/يوليه 1985.
    Pour conclure, M. Barthélémy souligne que le travail de définition qui est actuellement mené est particulièrement important et déterminera le champ d'application du régime des réserves. UN 23 - واختتم كلمته قائلا إن الأعمال الجارية فيما يتعلق بالتعريف هي أعمال لها أهميتها الخاصة وسوف تحدد مجال التطبيق بالنسبة لنظام التحفظات.
    La représentante du Chili a répondu que le rôle de premier plan joué par les femmes dans la lutte contre la dictature avait contribué à créer le SERNAM et à faire prendre en compte leurs préoccupations par le Gouvernement. UN وقالت الممثلة إن اﻷعمال المناهضة للديكتاتورية التي قامت بها في الماضي المناصرات لقضية المرأة ساعدت على إنشاء الهيئة الوطنية لشؤون المرأة وعلى إدخال شواغلها في الخطة الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more