On a souvent dit que la réforme était un processus et non un événement ponctuel. | UN | كثيراً ما قيل إن الإصلاح عملية وليست حدثاً. |
Pour la Nouvelle-Zélande, il est extrêmement important que la réforme du Conseil de sécurité soit couronnée de succès. | UN | إن الإصلاح الناجح لمجلس الأمن يكتسي أهمية شديدة لنيوزيلندا. |
P. S. Omoyefa pense que la réforme ne doit pas se limiter aux rouages administratifs de l'État et que, pour changer véritablement le secteur public, il faut aussi mobiliser le secteur privé et le peuple. | UN | س. أوموييفا إن الإصلاح يتجاوز الجهاز الإداري الحكومي، فلا بد في سبيل إصلاح القطاع العام على نحو مجد أن يشكل كل من القطاع الخاص والسكان المدنيين جزءا لا يتجزأ من ذلك الإصلاح. |
une réforme établie sur cette base aurait l'avantage de rendre le Conseil plus représentatif et plus efficace. | UN | إن اﻹصلاح القائم علـى هـذا اﻷساس جدير بأن يجعل المجلس أكثر تمثيلا وفعالية. |
une réforme satisfaisante doit, en fin de compte, être le résultat d'une ferme volonté politique. | UN | إن اﻹصلاح الناجـــح لا بــد أن يأتي، في خاتمة المطاف، نتيجة ﻹرادة سياسية. |
les réformes sont indispensables pour soutenir la démocratie. | UN | إن الإصلاح ضروري من أجل تقوية الديمقراطية. |
Le Secrétaire général a déclaré que la réforme est un processus, pas un événement. | UN | يقول اﻷمين العام إن اﻹصلاح عملية، وليس حدثا. |
Elle a pris note des informations faisant état d'actes de discrimination à l'égard des peuples autochtones, en ajoutant que la réforme constitutionnelle de 2001 n'offrait qu'une protection limitée des droits de ces peuples. | UN | وأشارت الأرجنتين إلى التقارير التي تشير إلى حدوث تمييز ضد الشعوب الأصلية، وأضافت قائلة إن الإصلاح الدستوري الذي أجري في عام 2001 لم يتضمن سوى حماية محدودة لحقوق الشعوب الأصلية. |
Pour que la réforme du commerce soit couronnée de succès, l'accès aux marchés et des prix adéquats pour les produits de base sont essentiels. | UN | 57 - وأضاف قائلا إن الإصلاح التجاري يستلزم توفير فرص الوصول إلى الأسواق وعرض أسعار ملائمة للسلع. |
Trop souvent, on fait croire à la population que la réforme économique ouvrira la voie à une économie de marché laissant une plus grande liberté pour créer des entreprises, exercer une activité, développer ses activités et créer des richesses. | UN | لقد قيل كثيراً للناس إن الإصلاح الاقتصادي سيحقق لهم اقتصادات السوق مع مزيد من الحرية لبدء أعمال تجارية، وممارسة التجارة، وتحقيق النمو، وخلق الثروة. |
Mme Gayflor (Libéria) dit que la réforme juridique de la propriété foncière représente un élément clé du progrès. | UN | 49 - السيدة غيفلور (ليبريا): قالت إن الإصلاح القانوني لملكية الأرض هو مفتاح التقدم. |
Mme Bhoroma (Zimbabwe) dit que la réforme agraire au Zimbabwe a été menée conformément à la législation du pays. | UN | 69 - السيدة بهوروما (زمبابوي): قالت إن الإصلاح الزراعي في زمبابوي قد نُفذ وفقا لقوانين البلد. |
M. Ashakli (Malaisie) dit que la réforme doit être un processus progressif fondé sur les vues collectives des États Membres. | UN | 41 - السيد أشاكلي (ماليزيا) قال إن الإصلاح عملية متطورة ينبغي أن تستند إلى الآراء الجماعية لجميع الدول الأعضاء. |
M. Tawana (Afrique du Sud), prenant la parole au nom du Groupe des États d'Afrique, dit que la réforme est un processus et non pas un événement ponctuel. | UN | 79 - السيد تاوانا (جنوب أفريقيا): قال، متكلما باسم المجموعة الأفريقية، إن الإصلاح هو عملية وليس بحدث. |
une réforme mondiale ne se fait pas du jour au lendemain. | UN | إن اﻹصلاح العالمي لا يحدث بين عشية وضحاها. |
3. une réforme et une accélération des procédures sont plus nécessaires que jamais parce que le rôle de la Cour est si chargé. | UN | ٣ - ومضى يقول إن اﻹصلاح والتعجيل مطلوبان أكثر من أي وقت مضى ﻷن جدول أعمال المحكمة مكتظ بالقضايا. |
Cette même armée a supervisé en Corée du Sud une réforme agraire encore plus sévère : les grands propriétaires fonciers japonais, qui possédaient la quasi-totalité des terres, ont été expropriés sans recevoir la moindre indemnité. | UN | بل إن اﻹصلاح الزراعي الذي أشرف عليه ذلك الجيش في جمهورية كوريا كان أكثر صرامة فقد خضع خلاله أصحاب الاقطاعيات اليابانيون، وملاك جميع اﻷراضي تقريبا، للمصادرة دون تلقي أي تعويض. |
une réforme et une restructuration complètes du système des Nations Unies, y compris la taille et les méthodes de travail du Conseil de sécurité, doivent être entreprises dans l'optique de répondre aux nouvelles nécessités de la communauté mondiale alors qu'elle aborde un nouveau millénaire. | UN | إن اﻹصلاح الشامل لمنظومة اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيلها، بما في ذلك حجم مجلس اﻷمن وأساليب عمله، ينبغي تحقيقهما من منظور تلبية الاحتياجات المتغيرة للمجتمع العالمي إذ ينتقل إلى اﻷلفية التالية. |
Nous croyons que la philosophie de la réforme doit reposer sur le principe fondamental selon lequel les réformes sont des moyens de développement, et non pas une fin en soi. | UN | ونحن نؤمن بأن فلسفة الإصلاح يجب أن تنطلق من مفهوم أساسي وهو: إن الإصلاح إنما هو وسيلة للتطوير وليس غاية بحد ذاتها. |
Comme le Secrétaire général l'a lui-même dit, la réforme est un processus et non pas un événement. | UN | وكما ذكر اﻷمين العام نفسه إن اﻹصلاح عملية وليس حدثا. |
Aujourd'hui, une véritable réforme de la structure et des méthodes de travail du Conseil de sécurité est plus que jamais nécessaire. | UN | إن الإصلاح الحقيقي اليوم لهيكل مجلس الأمن وأساليب عمله أكثر ضرورة من أي وقت مضى. |
la réforme de l'intérieur est la solution idéale. | UN | إن الإصلاح من الداخل هو الحل الأمثل. |