"إن الافتقار إلى" - Translation from Arabic to French

    • le manque de
        
    • l'absence d'un
        
    • que l'absence de
        
    • le manque d'
        
    • l'absence d'une
        
    • la pénurie
        
    • 'insuffisance
        
    le manque de compréhension commune des fondations qui étayent les débats sur la sécurité de l'espace avait entravé l'action engagée pour aller de l'avant. UN وقال إن الافتقار إلى فهم مشترك للأسس التي تقوم عليها مناقشات أمن الفضاء قد أعاق الجهود السابقة للمضي قدماً.
    Ainsi, le manque de papiers d'identité ou de moyens de transport peut empêcher les femmes de voter. UN إذ إن الافتقار إلى وثائق الهوية ووسائل النقل قد يمنع المسنات من التصويت.
    On ne peut pallier le manque de volonté politique que par l'existence de volonté politique. UN إن الافتقار إلى الإرادة السياسية لا يمكن علاجه إلا بإبداء الإرادة السياسية.
    l'absence d'un système équitable se fait sentir de plus en plus. UN إن الافتقار إلى نظام منصف أصبح ملموسا بازدياد.
    L'ancien Président estonien, M. Lennart Meri, a dit que l'absence de compétences linguistiques faisait le lit de l'anarchie. UN لقد قال رئيس استونيا السابق لينارت مري إن الافتقار إلى المهارات اللغوية يفضي إلى الخروج على القانون.
    le manque de connaissance, le manque d'assurance et la disponibilité des mécanismes juridiques peuvent entraver la jouissance des droits fondamentaux. UN وقال إن الافتقار إلى الوعي والإصرار وكذلك عدم توفر آلية يمكن أن يعوق التمتع بحقوق الإنسان.
    l'absence d'une telle participation empêche de progresser dans le règlement des questions concrètes de l'administration publique et ne contribue pas à améliorer l'image internationale du Kosovo. UN إن الافتقار إلى هـــذه المشاركـــة سيمنع إحـــراز تقدم فـــي معالجة قضايا هامة تتعلق بالإدارة العامة، ولن يحقق أي تقدم في تحسين صورة كوسوفــو في أذهــان المجتمع الدولـــي.
    le manque de souplesse de certains bailleurs de fonds quant à leurs préférences et leurs mécanismes de financement ne peut en aucun cas être influencé par le Gouvernement. UN إن الافتقار إلى المرونة في بعض تفضيلات المانحين وآليات تمويلهم لا يمكن أن تؤثر بها الحكومة.
    le manque de fonds ne permettait cependant d'approuver qu'un nombre limité de projets autochtones. UN واختتمت كلمتها قائلة إن الافتقار إلى اﻷموال اللازمة لم يسمح إلا بإقرار عدد محدود من مشروعات السكان اﻷصليين.
    Le < < manque de temps > > réduit la capacité des femmes de bénéficier d'une telle formation et d'avoir accès à l'information. UN ثم إن الافتقار إلى الوقت يحدّ من قدرة النساء على تلقي التدريب والوصول إلى المعلومات.
    Enfin, le manque de temps risque d'empêcher des délégations de faire des propositions sur la base du projet de budget-programme ou des recommandations du Comité consultatif. UN وقال إن الافتقار إلى الوقت اللازم قد يحول دون إعراب الوفود عن مقترحاتها بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة أو توصيات اللجنة الاستشارية.
    le manque de transparence budgétaire et fiscale constitue un obstacle majeur à la fois à la démocratie et à l'équité. UN 38 - إن الافتقار إلى الشفافية في الميزانية والأمور المالية يشكل أحد التحديات الرئيسية للديمقراطية والإنصاف على حد سواء.
    le manque de clarté dans la définition du conseil en matière d'élaboration des politiques peut être à l'origine de confusions en ce qui concerne la mission, le mandat et le rôle du PNUD et du cadre de coopération mondiale dans le domaine des politiques. UN إن الافتقار إلى الوضوح في تعريف تقديم المشورة في السياسات العامة يمكن أن يؤدي إلى تشويش في مهمة وولاية ودور البرنامج الإنمائي والإطار في مجال السياسات العامة.
    l'absence d'un mécanisme de financement adéquat est la principale source de retards dans la mise en œuvre du PAN au Burkina Faso. UN إن الافتقار إلى آلية تمويل ملائمة كان المصدر الرئيسي للتأخير في تنفيذ خطة العمل الوطنية في بوركينا فاسو.
    l'absence d'un échange systématique des données entre laboratoires à l'échelle nationale pose nombre de problèmes aux pays. UN إن الافتقار إلى تبادل منهجي في البيانات بين المختبرات على المستوى الوطني يسبب مشاكل عديدة للبلدان.
    l'absence d'un échange systématique des données entre laboratoires à l'échelle nationale pose nombre de problèmes aux pays. UN إن الافتقار إلى تبادل منهجي في البيانات بين المختبرات على المستوى الوطني يسبب مشاكل عديدة للبلدان.
    Nous estimons que l'absence de dispositions par lesquelles les Etats parties s'engageraient à appliquer des mesures spécifiques de désarmement nucléaire est une grosse lacune. UN إن الافتقار إلى أي حكم تكون الدول اﻷطراف ملزمة بموجبه باتخاذ تدابير محددة لنزع السلاح النووي إنما يمثل في رأينا نقصاً كبيراً.
    Nous estimons que l'absence de dispositions par lesquelles les Etats parties s'engageraient à appliquer des mesures spécifiques de désarmement nucléaire est une grosse lacune. UN إن الافتقار إلى أي حكم تكون الدول اﻷطراف ملزمة بموجبه باتخاذ تدابير محددة لنزع السلاح النووي إنما يمثل في رأينا نقصاً كبيراً.
    le manque d'intérêt pour l'action et l'absence de volonté d'agir qui en découle ne réduisent en rien le devoir d'agir. UN إن الافتقار إلى الاهتمام والى العمل وما ينجم عن ذلك من افتقار إلى الإرادة في التصرف لا يعفينا من واجبنا بالتصرف.
    Nous nous préoccupons vivement de la possibilité que l'absence d'une interprétation commune et agréée de nombreux termes et principes, fondamentaux dans le domaine international, puisse conduire au chaos dans les relations internationales. UN إن الافتقار إلى تفسير مشترك متفق عليه للعديد من المصطلحات والمبادئ التي تتسم بأهمية أساسية في ميدان العمل الدولي يشكل مصدر قلق شديد إذ أنه قد يؤدي إلى فوضى في العلاقات الدولية.
    la pénurie d'infrastructures était un obstacle à l'exercice des droits. UN وقالت إن الافتقار إلى البنية الأساسية قوض التمتع بالحقوق.
    Et la situation est empirée par la dispersion des objectifs et par l'insuffisance de la communication avec les parties prenantes; UN إن الافتقار إلى التركيز البرنامجي، وعدم كفاية الاتصال مع أصحاب المصلحة يؤديان إلى تفاقم الأحوال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more