"إن الالتزامات" - Translation from Arabic to French

    • les obligations
        
    • que les engagements
        
    • que les Devoirs
        
    • les engagements pris
        
    Toutefois, un autre représentant a estimé que le comité ne devrait avoir qu'un mandat limité sur des questions spécifiques et un autre que les obligations devraient être claires et facilement vérifiables. UN ولكن ممثلاً آخر قال إنه ينبغي أن تكون للجنة اختصاصات محدودة بصدد مواضيع محددة، وقال ممثل آخر إن الالتزامات ينبغي أن تكون واضحة ويسهل التحقق منها.
    M. Yalden considère, lui aussi, qu'il serait faux de dire que les obligations découlant du Pacte s'appliquent au pouvoir judiciaire. UN واعتبر السيد يالدين بدوره، أنه من الخطأ القول إن الالتزامات بموجب العهد تقع على السلطة القضائية.
    La première phrase devrait aussi être modifiée de façon à dire que les obligations énoncées au paragraphe 1 n'ont pas un effet horizontal. UN كما دعا إلى تعديل الجملة الأولى بحيث يُقال إن الالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 1 ليس لها أثر أفقي.
    < < L'on dit souvent que les objectifs fixés dans le cadre de nombreuses conférences des Nations Unies ne sont jamais réalisés et que les engagements pris sur le papier se concrétisent rarement par des actions sur le terrain. > > UN " وكثيرا ما قيل في العديد من مؤتمرات الأمم المتحدة إن الأهداف توضع دائما لكن لا يتم تحقيقها أبدا. و[يقال أيضا] إن الالتزامات على الورق نادرا ما تحول إلى إجراءات على أرض الواقع. "
    Pour pouvoir réellement diminuer la pauvreté et assurer la croissance économique, il faut que les engagements pris par la communauté internationale en matière d'APD et d'allégement de la dette soient étayés par des mesures d'élargissement de l'accès aux marchés. UN وقال إن الالتزامات الدولية الخاصة بالمساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف الديون تتطلب جهدا موازيا بشأن سبل الوصول إلى الأسواق حتى تتحقق النتائج المرجوة فيما يتصل بالفقر والنمو الاقتصادي.
    Elle a fait observer que les Devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en cas d'intervention humanitaire avaient été révisés et mettaient davantage l'accent sur la gestion des risques et le lien entre l'aide humanitaire et le développement. UN وقالت إن الالتزامات الأساسية تجاه الأطفال في إطار العمل الإنساني التي جرى تنقيحها تركز بشكل أكثر تحديدا على إدارة المخاطر والصلة بين المساعدة الإنسانية والتنمية.
    les engagements pris à Beijing ne sont pas seulement le résultat de négociations diplomatiques. UN إن الالتزامات المعلنة في بيجين لم تأت نتيجة للمفاوضات الدبلوماسية فحسب.
    les obligations énumérées au paragraphe 2 du projet d'article 42 peuvent être mal interprétées, car elles semblent permettre tout type de coopération visant à mettre fin à la violation d'une norme impérative du droit international. UN وقال إن الالتزامات المعددة في الفقرة 2 من مشروع المادة 42 يمكن إساءة تفسيرها، لأنها فيما يبدو تسمح بأي نوع من التعاون يستهدف إنهاء الإخلال بقاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي.
    les obligations découlant de la politique en matière de concurrence sont désormais solidement intégrées dans les règles du système commercial international. UN إن الالتزامات المتعلقة بالسياسات العامة للمنافسة مشمولة تماما حاليا في قواعد النظام التجاري الدولي.
    Vu l'importance des droits en cause, tous les États peuvent être considérés comme ayant un intérêt juridique à ce que ces droits soient protégés; les obligations dont il s'agit sont des obligations erga omnes. UN ونظراً لأهمية الحقوق المعنية فإن جميع الدول يمكن اعتبارها دولاً لها مصلحة قانونية في حماية هذه الحقوق، إذ إن الالتزامات التي يتعلق بها الأمر هي التزامات ذات حجية مطلقة في مواجهة الكافة.
    Conformément au droit international et à la Constitution politique de la Colombie de 1991, les obligations prévues dans les traités que notre pays a signés ne peuvent être appliquées qu'à partir du moment où ils ont été ratifiés. UN وفقا للقانون الدولي ولدستور كولومبيا السياسي الصادر عام 1991، إن الالتزامات التي نتعهد بها في المعاهدات التي يوقعها بلدنا لا تكون ملزمة إلا من وقت حدوث التصديق عليها.
    L'on peut donc considérer, en se fondant notamment sur les résultats d'études et de recherches approfondies réalisées en Italie, que les obligations issues du Pacte ont été ancrées dans un vaste ensemble coordonné de lois. UN وعلى هذا الأساس وكذلك بناءً على الدراسات والبحوث المستفيضة التي أجريت في إيطاليا يمكن القول إن الالتزامات المحددة في العهد قد تجسدت في مجموعة وافية ومتعمقة من التشريعات.
    Cela dit, les obligations énoncées à l'article VI engagent toutes les parties au Traité, et les États non dotés de l'arme nucléaire doivent donc oeuvrer avec plus de vigueur pour atteindre les objectifs de non-prolifération et de désarmement. UN 74 - وتابع كلمته قائلا إن الالتزامات بموجب المادة السادسة ملزمة لجميع الأطراف في المعاهدة، ومع هذا يجب لهذا السبب أن تعزز الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أيضا هدفي عدم الانتشار ونزع السلاح.
    les obligations concernant le désarmement par les États dotés d'armes nucléaires qui sont énoncées dans l'article VI du Traité ont une importance fondamentale pour sa pleine application. UN 8 - إن الالتزامات بنزع السلاح من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية الواردة في المادة 4 من المعاهدة هي التزامات جوهرية في التنفيذ الكامل للمعاهدة.
    les obligations concernant le désarmement par les États dotés d'armes nucléaires qui sont énoncées dans l'article VI du Traité ont une importance fondamentale pour sa pleine application. UN 8 - إن الالتزامات بنزع السلاح من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية الواردة في المادة 4 من المعاهدة هي التزامات جوهرية في التنفيذ الكامل للمعاهدة.
    La Directrice générale a dit que les engagements collectifs révisés de l'UNICEF concernant les enfants dans les situations d'urgence seraient davantage mis en relief dans le prochain plan, pour que l'action de l'UNICEF soit mieux comprise et plus prévisible. UN فقالت المديرة التنفيذية إن الالتزامات العامة الأساسية المنقحة إزاء الأطفال في حالات الطوارئ ستكون سمة أقوى في الخطة المقبلة من أجل زيادة الفهم لأعمال اليونيسيف وقابليتها للتنبؤ.
    Dans ce contexte, je pense qu'il est important de dire que les engagements verbaux exposés dans le Pacte sont donc une étape nécessaire, mais sont loin d'être suffisants pour atteindre nos objectifs communs. UN وفي هذا السياق، أعتقد أن من المهم أن نقول إن الالتزامات الشفوية بالميثاق خطوة ضرورية، ولكنها ليست كافية أبدا لتحقيق الأهداف التي نتشاطرها.
    Il n'est plus possible que les engagements pris à l'échelle internationale pour assurer une gestion durable des pêcheries et pour promouvoir visiblement nos aspirations au développement recueillent simplement de bonnes paroles, pour être ensuite ignorés par nos partenaires dans les processus régionaux, y compris la Commission des pêches du Pacifique occidental et central. UN إن الالتزامات الدولية المقطوعة لكفالة تمتع مصايد الأسماك بالاستدامة وللدفع بمطامحنا الإنمائية بطريقة ملموسة لم يعد ممكنا السكوت عنها على أنها مجرد وعود خاوية يتجاهلها فيما بعد شركاؤنا في العمليات الإقليمية، بما في ذلك في لجنة مصايد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ.
    Il faut que les engagements et les politiques convenus à Rio +20 soient intégrés dans un mandat applicable, qui ne doit pas être réinterprété par la suite. UN 60 - وتابع يقول إن الالتزامات والسياسات المتفق عليها في مؤتمر ريو+20 ينبغي أن تُدمج في ولاية واحدة قابلة للتنفيذ ويجب ألا يعاد تفسيرها فيما بعد.
    Il faudrait que les engagements internationaux relatifs au traitement des matières nucléaires soient strictement observés et que la Convention sur la protection physique des matières nucléaires soit renforcée. UN 9 - وأضاف قائلا إن الالتزامات الدولية المتعلقة بمعالجة المواد النووية ينبغي التقيد بها تماما، وإن اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية ينبغي تعزيزها.
    Elle a fait observer que les Devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en cas d'intervention humanitaire avaient été révisés et mettaient davantage l'accent sur la gestion des risques et le lien entre l'aide humanitaire et le développement. UN وقالت إن الالتزامات الأساسية تجاه الأطفال في إطار العمل الإنساني التي جرى تنقيحها تركز بشكل أكثر تحديدا على إدارة المخاطر والصلة بين المساعدة الإنسانية والتنمية.
    les engagements pris à Beijing ne sont pas seulement le résultat de négociations diplomatiques. UN إن الالتزامات المعلنة في بيجين لم تأت نتيجة للمفاوضات الدبلوماسية فحسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more