les élections qui doivent maintenant avoir lieu en Afrique du Sud constituent un moment décisif dans la mutation sociale, économique et politique de ce pays. | UN | إن الانتخابات التي ستجرى قريبا في جنوب افريقيا منعطف حاسم في عملية التحول الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للبلد. |
les élections à Singapour se sont toujours déroulées de manière équitable. | UN | إن الانتخابات في سنغافورة تجرى دائماً بطريقة نزيهة. |
Enfin, les élections pour occuper ces sièges renforcent le respect du principe de responsabilité au sein du Conseil de sécurité. | UN | وأخيرا، إن الانتخابات ستعزز مفهوم مساءلة مجلس الأمن. |
M. Rassoul a déclaré que les élections constituaient une victoire majeure pour la démocratie dans son pays. | UN | وقال السيد رسول إن الانتخابات تمثل نصا كبيرا للديمقراطية في بلده. |
Nous sommes également d'avis que les élections municipales et nationales qui doivent avoir lieu en 2010 et 2012 seront d'une importance critique. | UN | ونتشاطر الرأي القائل إن الانتخابات البلدية والوطنية المزمع تنظيمها في عامي 2010 و 2012 ستكتسي أهمية كبيرة. |
Le Ministre a déclaré que les élections constituaient une victoire majeure pour la démocratie dans son pays. | UN | وقال الوزير إن الانتخابات تمثل انتصارا كبيرا للديمقراطية في بلده. |
les élections programmées par l'Inde au Cachemire seront de nouveau marquées par la fraude. | UN | إن الانتخابات التي تعتزم الهند إجراءها في كشمير سيتم تزويرها مرة أخرى. |
les élections peuvent même conduire à un revers si les frustrations s'aiguisent et si les tensions se transforment en violence. | UN | بل إن الانتخابات يمكن أن تؤدي إلى نتائج عكسية مع تصاعد الإحباطات وتحول التوترات إلى العنف. |
Il va sans dire que les élections prévues en 2005 seront cruciales. | UN | وغني عن القول إن الانتخابات المزمع إجراؤها عام 2005 ستكون حاسمة. |
Reconnaissant la portée de ce moment de l'histoire, le Secrétaire général a dit lui-même la semaine dernière que les élections palestiniennes sont | UN | وإدراكا لأهمية هذه المرحلة من التاريخ، قال الأمين العام بنفسه الأسبوع الماضي إن الانتخابات الفلسطينية |
les élections qui auront lieu en Palestine au début de l'année prochaine sont de la plus haute importance pour la stabilité dans cette région. | UN | إن الانتخابات التي ستجري في فلسطين في بداية العام القادم لها أهمية بالغة بالنسبة للاستقرار هناك. |
Dans son message de Nouvel An, il a annoncé que les élections auraient lieu en 1999, sans préciser le mois. | UN | ثم قال في رسالته بمناسبة العام الجديد إن الانتخابات ستجري في عام ٩٩٩١ دون أن يذكر شهرا محددا. |
les élections législatives qui ont eu lieu récemment montrent essentiellement que le peuple s'est engagé à rétablir ses institutions démocratiques. | UN | إن الانتخابات التشريعية التي أجريت مؤخرا تدل في الحقيقة على التزام الشعب الهايتي باستعادة مؤسساته الديمقراطية. |
les élections qui avaient eu lieu récemment en Angola avaient permis d'asseoir la démocratie. | UN | وقال إن الانتخابات الأخيرة عززت الديمقراطية. |
Pour la Sierra Leone, les élections sont l'étape la plus importante vers la démocratie et la paix durable. | UN | وقال في هذا الصدد إن الانتخابات تمثل لسيراليون الخطوة الهامة التالية نحو الديمقراطية والسلام المستدام. |
les élections ne sont parfaites nulle part, et elles le sont encore moins dans une démocratie émergente menacée par un conflit. | UN | إن الانتخابات ليست كاملة في أي مكان. وهي أقل كمالا في ديمقراطية بازغة يتهددها الصراع. |
Mais les élections mettraient le parti du Kaiser au pouvoir... et amèneraient la guerre dans six mois. | Open Subtitles | ألا ترين إن الانتخابات العامة من شأنها أن تضع حزب القيصر في السلطة وسوف تكون هناك حرب في أوروبا خلال ستة أشهر؟ |
A elles seules, cependant, les élections ne peuvent garantir la préservation de la démocratie; elles doivent être accompagnées de la création de mécanismes pour protéger chaque individu dans nos sociétés. | UN | ومع ذلك أن الانتخابات وحدها لا تضمن الحفاظ على الديمقراطية: إن الانتخابات يجب أن يصاحبها إنشاء آلية تحمي كل فرد في مجتمعاتنا. |
les élections décideront qui, de ceux qui ont brandi le drapeau russe à Moscou ou de ceux qui ont brandi la bannière rouge du communisme guideront l'avenir de la Russie. | UN | إن الانتخابات هي التي ستقرر ما إذا كان توجيه دفة المستقبل في روسيا سيكون في أيدي الذين رفعوا علم روسيا في موسكو أم في أيدي الذين رفعوا راية الشيوعية الحمراء. |
les élections démocratiques qui se sont déroulées en Afrique du Sud il y a deux mois ont clos le chapitre long et sombre de l'histoire non seulement de l'Afrique du Sud, mais aussi de l'humanité. | UN | إن الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في جنوب افريقيا قبل شهرين قد أغلقت فصلا طويلا وقاتما لا في تاريخ جنوب افريقيا فحسب وإنما في تاريخ البشرية أيضا. |
55. Le Ministre de l'intérieur continue à plaider pour que l'élection ne se tienne pas dans une atmosphère de violence et de violation de la loi. " Nous devons établir une distinction claire entre la défense légitime de notre religion et les mouvements irrationnels de violence. | UN | 55- وما زال وزير الداخلية يبدي قلقه قائلاً إن الانتخابات ينبغي ألا تجري في جو العنف وانتهاك القانون. |