"إن البرامج" - Translation from Arabic to French

    • que les programmes
        
    • les programmes de
        
    • déclaré qu'ils se
        
    • les programmes d
        
    • les programmes en
        
    À titre d'exemple, l'Administrateur a noté que les programmes en Afrique avaient été réduits en termes réels de 60 %. UN وضرب المدير مثلا على ذلك فقال إن البرامج المنفَّذة في أفريقيا قد جرى تخفيضها بالقيم الحقيقية بنسبة 60 في المائة.
    À titre d'exemple, l'Administrateur a noté que les programmes en Afrique avaient été réduits en termes réels de 60 %. UN وضرب المدير مثلا على ذلك فقال إن البرامج المنفَّذة في أفريقيا قد جرى تخفيضها بالقيم الحقيقية بنسبة 60 في المائة.
    Un participant d'Asie a indiqué que les programmes d'installation de non—autochtones avec l'appui des gouvernements sur les terres traditionnelles des autochtones constituaient un important problème dans sa région. UN وقال مشارك عن السكان اﻷصليين من آسيا إن البرامج التي ترعاها الحكومة بغرض توطين السكان غير اﻷصليين في أراضي السكان اﻷصليين التقليدية تمثل مشكلة أساسية في اﻹقليم.
    les programmes de formation à l'étranger de ce type constituent un autre moyen d'améliorer la formation professionnelle des forces afghanes. UN إن البرامج الخارجية من هذا القبيل توفر وسيلة أخرى من وسائل النهوض بتطوير الأهلية المهنية لدى قوات الشرطة.
    les programmes de recherche avançaient comme prévu. UN وقالت إن البرامج البحثية تسير حسب المخطط.
    Elle a également déclaré qu'ils se prêtaient aux activités traditionnelles de l'UNICEF et a recommandé qu'ils soient plus étroitement ciblés et prévoient des interventions plus stratégiques. UN وقال المتكلم أيضا إن البرامج تستند إلى قاعدة قوية من اﻷنشطة التقليدية التي تضطلع بها اليونيسيف وأوصى بأن تتضمن البرامج أنشطة أشد تركيزا وبأن تتسم اﻷنشطة بطابع استراتيجي واضح.
    Bien qu'on ne puisse pas nier que les programmes et stratégies puissent être différents d'un Etat à l'autre, la Rapporteuse spéciale est d'avis qu'il faudrait se tenir constamment en contact étroit avec la partie la plus concernée, à savoir les enfants. UN ولئن كان من غير الممكن إنكار القول إن البرامج والاستراتيجيات قد تختلف من ولاية إلى أخرى، فإن المقررة الخاصة ترى أنه ينبغي اﻹبقاء على اتصال وثيق في جميع اﻷوقات مع أهم الزبائن، أي مع اﻷطفال.
    Étant donné que les programmes nationaux qui ont fait l'objet de l'évaluation existent depuis plus de sept ans, on peut en tirer une estimation du coût global, y compris les dépenses de siège. UN وحيث إن البرامج الوطنية التي ورد تحليلها في هذا التقييم جارية منذ أكثر من سبع سنوات، يمكن وضع قدر من تقييمات التكلفة الكاملة، بل ومراعاة نفقات المقر.
    Un orateur a fait remarquer que les programmes diffusés sur la Radio des Nations Unies en bahasa indonesia constituaient le moyen le plus efficace pour transmettre des informations à plus de 200 millions de personnes dans la région concernée. UN وقال أحد المتكلمين إن البرامج الإذاعية التي تبثها إذاعة الأمم المتحدة بلغة بهاسا الإندونيسية تشكل أنجع الوسائل لإيصال المعلومات إلى أكثر من 200 مليون نسمة في المنطقة المعنية.
    Les participants ont également indiqué que les programmes devraient être souples et adaptables aux contextes régionaux et nationaux. UN 17 - وقال المشاركون أيضاً إن البرامج ينبغي أن تكون مرنة وقابلة للتكيف مع السياقات الإقليمية والوطنية.
    74. Plusieurs représentants autochtones ont déclaré que les programmes et projets élaborés pour améliorer la situation des peuples autochtones devaient être appropriés sur le plan culturel et respecter leurs institutions. UN ٤٧- قال عدد من ممثلي السكان اﻷصليين إن البرامج والمشاريع الرامية إلى تحسين حالة الشعوب اﻷصلية ينبغي لها أن تكون مناسبة من الناحية الثقافية وأن تحترم مؤسسات السكان اﻷصليين.
    Le représentant de la Côte d'Ivoire dit que les programmes exécutés avec l'appui de l'UNICEF ont aidé le Gouvernement à accomplir des progrès sensibles pour prêter assistance aux enfants touchés par les conflits armés. UN 34 - وقال ممثل كوت ديفوار إن البرامج التي تنفذ بمساعدة اليونيسيف في بلده أعانت الحكومة على إحراز تقدم كبير في مساعدة الأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح.
    les programmes d'infrastructure qualité en Afrique de l'Est et de l'Ouest, ainsi que les programmes sous-régionaux en cours d'élaboration pour les communautés économiques régionales, dans le cadre de leurs accords de partenariat économique avec l'Union européenne, s'inscrivent dans ces efforts. UN وأضاف قائلا إن البرامج الخاصة بهياكل مراقبة النوعية لبلدان غرب أفريقيا وشرقها، وكذلك البرامج الإقليمية الفرعية التي يجري وضعها للجماعات الاقتصادية والإقليمية؛ في إطار اتفاقات الشراكة الاقتصادية مع الاتحاد الأوروبي، تساهم كلها في هذه الجهود.
    Ces derniers précisent que les programmes forestiers nationaux apparaissent de plus en plus comme un moyen de faire participer les différents secteurs à la prise de décisions et de concrétiser les engagements internationaux en faveur des forêts. UN ويقول أعضاء الشراكة التعاونية المعنية بالغابات إن البرامج الوطنية للغابات يتزايد اعتبارها وسيلة فعالة لوضع سياسات تشمل عدة قطاعات وسياسات قائمة على مبدأ المشاركة ولترجمة الالتزامات الدولية المتعلقة بالغابات إلى ممارسة عملية.
    Mme Zitoune (Algérie) déclare que les programmes publics de développement agricole et rural ne sont pas discriminatoires. UN 23- السيدة زيتون (الجزائر): قالت إن البرامج الزراعية وبرامج التنمية الريفية التي تضطلع بها الحكومة ليست تمييزية.
    les programmes de création d'emplois du Gouvernement sont louables, bien que le fait que beaucoup de femmes ne s'inscrivent pas comme demandeurs d'emploi puisse aboutir à des chiffres du chômage des femmes en deçà de la réalité. UN ثم قالت إن البرامج الحكومية لإنشاء الوظائف جديرة بالثناء على الرغم من أن عدم تسجيل الكثير من النساء أنفسهن كعاطلات عن العمل يمكن أن يؤدي إلى نقص في تقدير أرقام النساء العاطلات عن العمل.
    57. les programmes de cette nature consistent à diviser les terres autochtones détenues en commun pour en attribuer des parcelles à des particuliers ou à des familles. UN ٧٥- إن البرامج من هذا القبيل تقسم أراضي الشعوب اﻷصلية التي تحوزها هذه الشعوب على الشيوع وتوزع اﻷرض على اﻷفراد أو اﻷسر.
    les programmes de l'Université permettront, à court terme, d'intégrer un groupe important d'experts au secteur public international, aux organismes scientifiques et autres institutions publiques et privées. UN إن البرامج التي تضطلع بها جامعة السلم ستمكن في المدى القصير من اندماج مجموعة هامة من الخبراء في القطاع العام الدولي وفي المنظمات اﻷكاديمية وفي المؤسسات العامة والخاصة اﻷخرى.
    Elle a également déclaré qu'ils se prêtaient aux activités traditionnelles de l'UNICEF et a recommandé qu'ils soient plus étroitement ciblés et prévoient des interventions plus stratégiques. UN وقال المتكلم أيضا إن البرامج تستند إلى قاعدة قوية من اﻷنشطة التقليدية التي تضطلع بها اليونيسيف وأوصى بأن تتضمن البرامج أنشطة أشد تركيزا وبأن تتسم اﻷنشطة بطابع استراتيجي واضح.
    les programmes d'ordre social adoptés chaque année par le Gouvernement aux fins de la solution de problèmes sociaux concrets font partie intégrante du système de protection juridique du pays. UN 132 - إن البرامج ذات التوجه الاجتماعي المعتمدة من قِبل الحكومة كل سنة حينما يُستهدف حل المشاكل الاجتماعية المحددة تشكل جزءا مكونا من النظام القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more