Elle a indiqué que le pays hôte n'était pas en position d'apporter à Cuba les garanties qu'il demandait, l'appareil judiciaire étant indépendant du pouvoir exécutif. | UN | وقالت إن البلد المضيف ليس في موقع يخوِّله منح كوبا هذه الضمانات نظرا لاستقلال السلطة القضائية عن الحكومة. |
S'agissant du Liban, il a indiqué que le pays était toujours en proie à une profonde crise politique. | UN | وفيما يتعلق بلبنان، قال إن البلد لا يزال واقعا في قبضة أزمة سياسية عميقة. |
50. L'observateur de la Suisse trouvait normal que le pays hôte cherche à régler le problème des amendes de stationnement non réglées. | UN | ٥٠ - وقال المراقب عن سويسرا إن البلد المضيف مهتم بمعالجة مسألة عدم دفع غرامات مخالفات وقوف السيارات. |
Après avoir remercié le Conseil pour le nouveau programme, la délégation de la Mongolie a déclaré que son économie et son système social subissaient de profonds bouleversements qui fragilisaient les couches les plus défavorisées de la société, notamment les femmes et les enfants. | UN | كما أعرب وفد منغوليا عن امتنانه للموافقة على البرنامج الجديد قائلا إن البلد يجري تغييرات أساسية في اقتصاده ونظامه الاجتماعي مما يترك بعض أضعف فئات المجتمع، ومنها المرأة والطفل، دون حماية وبحاجة إلى مساعدة. |
le Sénégal était sur le point de célébrer la Semaine nationale de la jeunesse et espérait que le FNUAP participerait aux manifestations. | UN | وقال إن البلد على وشك الاحتفال باﻷسبوع الوطني للشباب وأعرب عن أمله في أن يشارك الصندوق في هذا الاحتفال. |
le pays a ainsi adopté des lois démocratiques concernant les minorités nationales, la liberté de conscience et la situation des étrangers et des apatrides. | UN | إن البلد قد حصلت أيضا على قوانين ديمقراطية تتعلق باﻷقليات الوطنية وحرية الضمير وحالة اﻷجانب ومن لا وطن لهم. |
Il a ajouté que le pays hôte utilisait cette tactique pour agir sur la participation à la Conférence, comportement qui allait à l'encontre de l'Accord relatif au Siège et de la Charte des Nations Unies. | UN | وقال إن البلد المضيف يستخدم هذا الرفض وسيلة للتأثير في المشاركة والتمثيل في المؤتمر. وهذا النهج مخالف لأحكام اتفاق المقر والميثاق. |
Globalement, on peut dire que le pays a accompli des progrès considérables dans l'application du droit et de la politique de la concurrence grâce au Bureau de la concurrence. | UN | 81- وعموماً، يمكن القول إن البلد قد قطع شوطاً كبيراً في تنفيذ قوانين وسياسات المنافسة عن طريق المكتب. |
Il a expliqué que le pays hôte avait son mot à dire. | UN | ٤3 - وقال إن البلد المضيف يضطلع بدور في هذا الصدد. |
Il lui est d'autant plus difficile de maîtriser ces flux et de faire appliquer strictement la législation relative à l'entrée sur son territoire que le pays compte près de 5 000 kilomètres de frontières terrestres. | UN | ومن الصعب عليها كذلك السيطرة على هذه التدفقات وتطبيق التشريع الخاص بدخول أراضيها بصورة صارمة حيث إن البلد بها ما يقرب من 000 5 كيلومتر من الحدود الأرضية. |
Remerciant le Gouvernement nigérien pour l'appui et l'accès fournis à tous les niveaux, M. Hill a dit que le pays était conscient des enjeux extraordinaires auxquels il était face, qui allaient de la malnutrition aux faibles niveaux d'éducation. | UN | وقال السفير هيل، بعد شكر حكومة النيجر على تقديم الدعم وِإتاحة الوصول على جميع المستويات، إن البلد يدرك أنه يواجه تحديات هائلة، من سوء التغذية إلى تدني مستويات التعليم. |
Il a pris acte des efforts entrepris dans le domaine de l'éducation et du fait que le pays avait atteint les objectifs dits < < OMD-Plus > > dans ce domaine. | UN | ونوهت غانا بالجهود المبذولة في مجال التعليم وقالت إن البلد بسبيله إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وزيادة في مجال التعليم. |
Le Président a souligné à quel point il importait que les Afghans prennent eux-mêmes leur destin en main dans le cadre de l'État unitaire consacré par la Constitution de 2004, déclarant que le pays n'était pas un laboratoire politique pour les étrangers. | UN | وشدد الرئيس على ضرورة أن تكون مقدرات الأفغان في أيديهم، في ظل النظام المتفق عليه في دستور عام 2004، المؤلف من دولة ذات كيان موحد، قائلا إن البلد ليست مختبرا سياسيا للأطراف الخارجية. |
Le 16 juin, la Représentante spéciale a rendu compte au Conseil de sécurité de la situation en Côte d'Ivoire et déclaré que le pays était sur la voie de la stabilité durable. | UN | وفي 16 حزيران/يونيه، قدمت الممثلة الخاصة إحاطة إلى مجلس الأمن بشأن الحالة في كوت ديفوار، وقالت إن البلد في طريقه إلى تحقيق الاستقرار الدائم. |
En ce qui concerne la question de la traite et de la prostitution, Mme Seluka dit que le pays est si petit que si une personne étrangère, peut-être victime de la traite, devait faire son apparition, on le remarquerait tout de suite et la police en prendrait rapidement conscience. | UN | 40 - وفيما يتعلق بمسألة الاتجار والبغاء، قالت إن البلد من الصغر بحيث أنه إذا ظهر أجنبي، وقد يكون ضحية اتجار، سيُلاحظ فورا ويصبح معروفا لدى الشرطة. |
Cependant, comme nous le savons tous évidemment, il reste encore beaucoup à faire pour le Gouvernement et le peuple timorais, avec l'assistance de leurs partenaires, avant que nous ne puissions affirmer avec assurance que le pays restera stable et sûr à long terme. | UN | لكن، كما نعلم جميعاً بالطبع، لا يزال هناك عمل كبير ينبغي لحكومة وشعب تيمور - ليشتي القيام به، بمساعدة شركائهما، قبل أن نقول بثقة إن البلد سوف يبقى مستقراً وآمناً في المدى البعيد. |
La représentante du pays hôte a exprimé ses regrets au sujet de l'incident du 28 mars 2012 et a déclaré que le pays hôte prenait son rôle très au sérieux. | UN | 22 - وأعربت ممثلة البلد المضيف عن أسفها للحادث الذي وقع في 28 آذار/مارس 2012، وقالت إن البلد المضيف يأخذ دوره على محمل الجد. |
Sans affirmer que le pays dans son ensemble est intrinsèquement violent, le rapport conclut qu'étant donné l'histoire de l'Afrique du Sud et notre expérience de la violence, nous avons commencé à percevoir celle-ci comme normale et en avons ainsi légitimé l'acceptabilité et l'usage. | UN | ورغم أن التقرير لا يقول إن البلد كله عنيف بطبيعته، فهو يخلص إلى أنه بالنظر إلى تاريخ جنوب أفريقيا، وإلى تجربتنا مع العنف، فقد بدأنا نرى العنف أمراً عادياً وبالتالي نضفي الشرعية على مقبوليته واستخدامه. |
Après avoir remercié le Conseil pour le nouveau programme, la délégation de la Mongolie a déclaré que son économie et son système social subissaient de profonds bouleversements qui fragilisaient les couches les plus défavorisées de la société, notamment les femmes et les enfants. | UN | كما أعرب وفد منغوليا عن امتنانه للموافقة على البرنامج الجديد قائلا إن البلد يجري تغييرات أساسية في اقتصاده ونظامه الاجتماعي مما يترك بعض أضعف فئات المجتمع، ومنها المرأة والطفل، دون حماية وبحاجة إلى مساعدة. |
Le représentant de l'État plurinational de Bolivie a indiqué que son pays avait considérablement changé : une nouvelle Constitution était en vigueur, la situation politique était très stable et de nombreux progrès avaient été faits sur le plan social et économique. | UN | 48 - وقال ممثل بوليفيا إن البلد قد تغيّر كثيراً بعد بدء نفاذ الدستور الجديد، وبفضل الاستقرار السياسي الكبير وإحراز تقدم في عدد كبير من الجوانب الاجتماعية والاقتصادية. |
le Sénégal était sur le point de célébrer la Semaine nationale de la jeunesse et espérait que le FNUAP participerait aux manifestations. | UN | وقال إن البلد على وشك الاحتفال باﻷسبوع الوطني للشباب وأعرب عن أمله في أن يشارك الصندوق في هذا الاحتفال. |
Cela étant, le pays a encore besoin de ressources et d'une assistance technique de la part de ses partenaires internationaux. | UN | واستدرك قائلا إن البلد لا يزال بحاجة إلى الموارد والمساعدة التقنية من شركائه الدوليين. |