"إن البلدان التي" - Translation from Arabic to French

    • les pays qui
        
    • que les pays
        
    • les pays dont
        
    les pays qui en souffrent le plus sont les plus pauvres. UN إن البلدان التي تتألم أشد اﻷلم هي أفقر البلدان.
    les pays qui ont connu un conflit et ont ensuite restauré leurs capacités et leurs institutions nationales comprennent bien le lien entre sécurité et développement. UN إن البلدان التي سبق أن خاضت صراعات ثم بنت بعد ذلك قدراتها ومؤسساتها الوطنية تفهم جيدا العلاقة بين الأمن والتنمية.
    les pays qui ont eu à recevoir le plus de réfugiés furent la République dominicaine, les États-Unis et les Bahamas. UN إن البلدان التي قبلـــت أكبر عدد من اللاجئين هي الولايــات المتحــــدة، والجمهورية الدومينيكية، وجزر البهاما.
    les pays qui ont à faire face à de tels problèmes souhaiteraient bénéficier de l'aide de la Commission dans ce domaine. UN وقال إن البلدان التي تواجه هذه المشكلات سترحب بالمساعدة من جانب اللجنة في هذا الصدد.
    D'un autre côté, on a émis l'opinion que les pays qui subissaient le contrecoup de l'application des sanctions devraient pouvoir compter sur des ressources précises pour atténuer le préjudice subi par leur économie. UN وقيل، من ناحية أخرى، إن البلدان التي تحملت عبء تنفيذ الجزاءات ينبغي أن يكون بوسعها أن تعتمد على موارد محددة فيما يتصل بتخفيف حدة اﻷثر السلبي لهذه الجزاءات على اقتصاداتها.
    les pays dont l’intervenant se fait le porte-parole notent aussi avec satisfaction les progrès sur lesquels ont débouché les contacts entre l’Indonésie et le Portugal au Timor oriental. UN ٦٧ - واستطرد قائلا إن البلدان التي يتحدث باسمها تحيط علما مع الارتياح بالتقدم الذي أحرز في بداية الاتصالات بين إندونيسيا والبرتغال بشأن تيمور الشرقية.
    les pays qui ont le plus réussi dans le domaine de l'accessibilité sont ceux qui ont défini des normes claires, qui peuvent être appliquées et contrôlées. UN وقالت إن البلدان التي نجحت أكثر من غيرها في مجال تيسير الوصول هي البلدان التي تطبق معايير واضحة يمكن رصدها وتنفيذها.
    les pays qui hébergent ces centres financiers ont de toute évidence la responsabilité de veiller à ce que le produit des activités illicites ne contribue pas à leur richesse nationale. UN وقال إن البلدان التي توجد فيها مقار هذه المراكز المالية تتحمل بالتأكيد المسؤولية عن ضمان عدم مساهمة عائدات الأنشطة غير القانونية في ثرواتها القومية.
    les pays qui n'investissaient pas dans l'éducation hypothéquaient euxmêmes leur avenir. UN وقال إن البلدان التي لا تستثمر في مجال التعليم إنما تلحق الضرر بأنفسها مستقبلاً.
    les pays qui connaissent une pénurie de travailleurs qualifiés ont le choix entre former leur propre main-d'œuvre ou la faire venir d'autres pays. UN 197- إن البلدان التي تواجه مشكلة الطلب على العمال المهرة غير الملبي تستطيع إما أن تدربهم أو أن تدعهم يعودون من الخارج.
    les pays qui ne règlent pas leurs contributions devraient être fortement incités à honorer leurs obligations pour que l'Organisation puisse fonctionner convenablement. UN وقال إن البلدان التي تمتنع عن دفع ما عليها ينبغي حثها على الامتثال لالتزاماتها من أجل ضمان حسن سير عمل المنظمة.
    les pays qui ne sont pas membres de clubs aussi exclusifs n'ont aucune obligation de respecter leurs décisions. UN وقال إن البلدان التي ليست أعضاء في هذه النوادي الخاصة ليست ملزمة بالامتثال لقراراتها.
    La sécurité des gardiens de la paix de l'ONU préoccupe grandement les pays qui, comme le Nigéria, participent à de nombreuses opérations en Afrique et à l'extérieur. UN إن البلدان التي تشارك مثل نيجيريا، في العديد من العمليات داخل افريقيا وخارجها، تعلق أهمية بالغة على سلامة أفراد قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    les pays qui, en toute équité et justice, luttent aujourd'hui pour leur développement oeuvrent en faveur des droits de l'homme de leurs peuples; les pays qui empêchent notre développement violent les droits de l'homme de nos populations. UN إن البلدان التي تكافح على أساس المساواة والعدالة لتحقيق تطورها إنما تعمـل فعلا لصالح حقوق الانسـان لشعوبها؛ فالبلدان التي تمنعنــا من التطور إنما تنتهك حقوق الانسان لسكاننا.
    Au seuil du nouveau millénaire, il est particulièrement douloureux pour les pays qui n’ont que récemment eux-mêmes secoué le joug colonial de constater le sort d’autres peuples, dont les aspirations historiques n’ont toujours pas été comblées. UN وقال إن البلدان التي كانت تعاني وطأة الاستعمار منذ عهد قريب، تألمت كثيرا وهي ترقب مصير الشعوب الأخرى التي لم تتحقق بعد طموحاتها التاريخية على مشارف الألفية الجديدة.
    Une autre délégation fit remarquer que les pays qui bientôt n'auraient plus droit aux ressources générales de l'UNICEF devraient bénéficier d'une attention spéciale pour éviter que les progrès accomplis en faveur des enfants ne régressent. UN وقال وفد آخر إن البلدان التي لن تتلقى بعد اﻵن الموارد العامة لليونيسيف يجب إيلاؤها اهتماما خاصا لكي لا ينعكس التقدم الذي أحرزته بشأن اﻷطفال.
    Une autre délégation fit remarquer que les pays qui bientôt n’auraient plus droit aux ressources générales de l’UNICEF devraient bénéficier d’une attention spéciale pour éviter que les progrès accomplis en faveur des enfants ne régressent. UN وقال وفد آخر إن البلدان التي لن تتلقى بعد اﻵن الموارد العامة لليونيسيف يجب إيلاؤها اهتماما خاصا لكي لا ينعكس التقدم الذي أحرزته بشأن اﻷطفال.
    Une autre délégation fit remarquer que les pays qui bientôt n'auraient plus droit aux ressources générales de l'UNICEF devraient bénéficier d'une attention spéciale pour éviter que les progrès accomplis en faveur des enfants ne régressent. UN وقال وفد آخر إن البلدان التي لن تتلقى بعد اﻵن الموارد العامة لليونيسيف يجب إيلاؤها اهتماما خاصا لكي لا ينعكس التقدم الذي أحرزته بشأن اﻷطفال.
    En revanche, un autre intervenant a déclaré que les pays affichant des résultats non négligeables ne devraient pas être pénalisés par une réduction des niveaux de financement en raison même des résultats obtenus, la viabilité des programmes dépendant de la reconduction des crédits. UN ومن ناحية أخرى، قال متكلم آخر إن البلدان التي كانت قد حققت نتائج هامة لا ينبغي أن تعاقب على هذه الإنجازات بخفض مستويات التمويل، حيث أن استمرار التمويل أمر ضروري لكفالة عنصر الاستدامة.
    Pour conclure, les pays dont les économies sont en transition doivent élaborer des politiques nationales qui soutiennent les réformes institutionnelles et favorisent la restructuration économique, afin de bénéficier pleinement de leur intégration à l'économie mondiale et d'appuyer la croissance économique. UN 24- وقالت في الختام إن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج إلى وضع سياسات محلية تعزز الإصلاحات المؤسسية وتدعم إعادة الهيكلة الاقتصادية من أجل الاستفادة الكاملة من الاندماج في الاقتصاد العالمي واستدامة النمو الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more