le défi de l'heure n'est pas un mur matériel qui divise. | UN | إن التحدي اليوم لا يتمثل في سور أو حائط يخلق انقساما ماديا. |
le défi constitué par les besoins pressants en ressources financières et en infrastructures mérite l'attention urgente de la communauté internationale. | UN | إن التحدي الذي تفرضه المتطلبات الملحة في مجالي التمويل والهياكل اﻷساسية تحد يستأهل الانتباه العاجل من المجتمع الدولي. |
le défi auquel le Haut Commissariat se heurte actuellement est celui de transférer la coopération interinstitutions sur le terrain. | UN | وقال إن التحدي الذي يواجه المفوضية حالياً هو الانتقال بالتعاون بين الوكالات إلى المستوى الميداني. |
la difficulté réside dans la manière de réagir au changement climatique tout en restant concentrés sur la production vivrière. | UN | وقال إن التحدي يكمن في كيفية التصدّي لتغيُّر المناخ وفي الوقت نفسه إبقاء التركيز على الإنتاج الزراعي. |
Oui, le défi est immense, mais imaginons-nous un peu ce qui pourrait se produire autrement. | UN | أجل، إن التحدي كبير، ولكن علينا أن نسأل أنفسنا أيضاً السؤال المغاير. |
le défi est vaste, car il touche à leur éducation, à leur santé et à leur développement physique, mental et psychologique, et nous devons faire en sorte d'être à la hauteur de cette tâche. | UN | إن التحدي هائل، وينطوي على تنميتهم التعليمية والصحية والبدنية والعقلية والنفسية، وينبغي أن نكون على مستوى المهمة. |
le défi que nous devons relever immédiatement est l'application du Programme d'action. | UN | إن التحدي المباشر الذي يواجهنا حاليا هو تنفيذ برنامج العمل. |
le défi pour les Gouvernements britannique et irlandais est maintenant de prendre en marche le train de la paix. | UN | إن التحدي الماثل اﻵن أمام الحكومتين البريطانية والايرلندية يكمن في انتهاز فرصة الزخم المندفع نحو السلام. |
le défi que représente l'édification d'une nation est immense et coûteux pour tout pays en développement. | UN | إن التحدي المتمثل في بناء الدولة تحدٍ ضخم ومكلف بالنسبة لأي بلد نام. |
le défi, disait-il, était de permettre la délégation de pouvoir à telle ou telle organisation sans nuire à l'unité interne. | UN | وقال إن التحدي يتمثل في تخويل السلطات داخل هذه المنظمة أو تلك من دون كسر وحدتها الداخلية. |
le défi posé à l'ONU consiste à répondre à des attentes croissantes avec des ressources de plus en plus limitées. | UN | 52 - واستطردت قائلة إن التحدي الذي تواجهه الأمم المتحدة هو تلبية التوقعات المتنامية بموارد محدودة بصورة متزايدة. |
le défi est considérable et le temps presse, mais la cause est juste et le mot < < impossible > > est à bannir. | UN | وقال إن التحدي هائل، والوقت قصير، ولكن القضية عادلة ولا معنى لكلمة مستحيل. |
le défi mondial actuel exige que le monde des affaires, l'État et la société civile forment une alliance stratégique pour retoucher le visage de la pauvreté des enfants. | UN | إن التحدي العالمي اليوم يتطلب تحالفا استراتيجيا بين دوائر الأعمال والدولة والمجتمع المدني، لمعالجة مشكلة فقر الأطفال. |
Une autre délégation a résumé ces opinions en disant que le défi pour l'organisation était de rester ciblée tout en répondant à des besoins variés. | UN | ولخص وفد آخر تلك اﻵراء بقوله إن التحدي الذي يواجه المنظمة هو أن تظل مركزة وهي تستجيب للاحتياجات المختلفة. |
À ce jour, le défi le plus redoutable auquel est confronté le déminage en Amérique centrale se trouve au Nicaragua. | UN | إن التحدي الأكبر حتى الآن في عملية نزع ألغام أمريكا الوسطى كان في نيكاراغوا. |
le défi que nous devons relever consiste à sensibiliser les femmes à ce problème par tous les moyens possibles. | UN | إن التحدي الذي يواجهنا هو توعية المرأة بشتى الطرق الممكنة في هذا الموضوع. |
la difficulté et l'intérêt de cette stratégie, c'est d'arriver à combiner des activités traditionnelles de protection et d'assistance avec des approches plus novatrices des problèmes de réfugiés. | UN | إن التحدي في هذه الاستراتجية هو ربط اﻷنشطة التقليدية للحماية والمساعدة بنُهُج أكثر ابتكارا لحل مشاكل اللاجئين. |
En résumé, la difficulté principale tient moins à l'absence de moyens financiers qu'à la capacité à les mobiliser. | UN | وجملة القول إن التحدي الرئيسي يتمثل في حسن تعبئة التمويل، وليس في توفر الأموال فحسب. |
Tout l'enjeu pour le pays serait d'entretenir et préserver les investissements existants. | UN | وقال إن التحدي الذي ستواجهه هو تعزيز الاستثمارات الحالية. |
Le problème qui se posait était de transformer les atouts des pauvres en capacité productive. | UN | وقالوا إن التحدي يكمن في تحويل إمكانيات الفقراء إلى طاقة منتجة. |
Selon la Présidente, il fallait en tout premier lieu continuer de renforcer la qualité et l'utilité des projets de l'UNICEF de manière à ce que l'organisation soit plus efficace, y compris sur le plan économique, et plus axée sur les résultats. | UN | 6 - وأضافت قائلة إن التحدي الرئيسي هو زيادة تحسين نوعية عمل اليونيسيف وقوة تأثيره بحيث تصبح اليونيسيف منظمة أقوى تسعى بقدر أكبر إلى ضمان مزيد من الفعالية من حيث التكلفة وتحقيق النتائج. |
Il va sans dire que l'interdépendance s'est intensifiée depuis la création de la CNUCED, et que la difficile nécessité d'assurer la cohérence entre le commerce, l'investissement et la technologie est aujourd'hui plus grande que jamais. | UN | وغني عن القول إن الاعتماد المتبادل قد تعمّق منذ تأسيس الأونكتاد وأنه من الممكن القول إن التحدي المتمثل في تحقيق التماسك بين التجارة والتمويل والاستثمار والتكنولوجيا قد أصبح اليوم أكبر من أي وقت مضى. |