"إن التطورات" - Translation from Arabic to French

    • les événements
        
    • les développements
        
    • Les progrès
        
    • les évolutions
        
    • les faits nouveaux
        
    • des événements
        
    • l'évolution de la situation
        
    • les récents
        
    • l'évolution récente
        
    les événements qui surviennent en Afrique du Sud sont encourageants. UN إن التطورات الحادثة في جنوب أفريقيا مشجعة.
    les événements qui ont eu lieu cette année sont historiques et constituent la réalisation d'un objectif commun à laquelle beaucoup ont travaillé au cours de la génération précédente. UN إن التطورات التي وقعت هذا العام تاريخية وتمثل إنجازا للهدف المشترك الذي عمل الكثيرون من أجله على مدى الجيل الماضي.
    les événements récents en Afrique sont source à la fois d'optimisme et d'inquiétude. UN إن التطورات الجارية في أفريقيا تشكل مصدر تفاؤل وقلق على حد سواء.
    les développements dont nous avons été témoins, sont d'une importance historique comparable à celle de la chute du mur de Berlin. UN إن التطورات التي نشهدها ذات مغزى تاريخي يضاهي مغزى انهيار حائط برلين.
    Les progrès de la technologie des communications depuis le Sommet mondial nous offrent de nouvelles possibilités d'améliorer la vie des enfants. UN إن التطورات التي طرأت على تكنولوجيا الاتصالات منذ مؤتمر القمة العالمي توفر فرصا جديدة لتحسين حياة الأطفال.
    De plus, les évolutions survenues dans le domaine de la biotechnologie nous rappellent que les traités ne peuvent demeurer figés dans un monde où prévaut la technologie. UN بل إن التطورات في مجال التكنولوجيا الحيوية تذكرنا بأنه لا يمكن للمعاهدات أن تبقى ساكنة في عالم يرتكز إلى التكنولوجيا.
    les faits nouveaux récemment intervenus en Afrique sont un triste rappel de la nécessité d'entre-prendre d'urgence une révision complète des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN إن التطورات الحديثة العهد في أفريقيا تذكير رزين بالحاجة إلى القيام بفحص عاجل لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Dans le secteur économique et commercial, l'évolution récente des événements a aussi été positive. UN وفي المجال الاقتصادي والتجاري، إن التطورات اﻷخيرة ايجابية أيضا.
    l'évolution de la situation dans le domaine de la drogue au cours des dernières années exige que l'on réexamine les priorités. UN إن التطورات الحاصلة في مجال المخدرات عبر السنوات القليلة الماضية تستدعي إعادة النظر في اﻷولويات.
    les événements survenus récemment sur la scène internationale sont la preuve manifeste que chaque pays doit fermement maintenir son indépendance afin de sauvegarder ses droits et sa dignité nationale et de bâtir un monde libre et prospère. UN إن التطورات الحديثة في الحلبة الدولية إنما هي برهان ساطع على أن كل بلد ينبغي أن يحافظ بقوة على استقلاله حتى يصون كرامته وحقوقه الوطنية ويبني عالما حرا مزدهرا.
    Les États membres du Groupe du Pacifique Sud ont suivi de près et pleinement appuyé les événements positifs qui se sont déroulés récemment aux Palaos, notamment l'exercice par leur peuple de son droit à l'autodétermination. UN إن التطورات الايجابية التي حصلت مؤخرا في بالاو، وخاصة ممارسة الشعب لحقه في تقرير المصير، جرت متابعتها باهتمام وثيق وبدعم كامل من جانب الدول اﻷعضاء في مجموعة دول جنوب المحيط الهادئ.
    les événements de la dernière décennie, depuis le Traité de 1987 sur les forces nucléaires à portée intermédiaire entre les États-Unis et l'Union soviétique, ont reflété et accéléré les changements dans ce scénario. UN إن التطورات التي حدثت في العقد اﻷخير منذ إبرام معاهدة عام ١٩٨٧، الخاصة بالقوات النووية المتوسطة، بين الولايــات المتحــدة والاتحاد السوفياتي، جسدت التغيير وعجلت به في هذا السيناريو.
    les événements positifs qui ont lieu quotidiennement au Liban expriment au plus haut point le refus des Libanais de voir leur pays devenir une fois de plus victime de la question du Moyen-Orient alors que la paix émerge dans la région. UN إن التطورات الايجابية التي نراها كل يوم في لبنان هي التعبير اﻷسمى لرفض اللبنانيين أن يكون بلدهم من جديد ضحية صراع قضية الشرق اﻷوسط، بينما السلام يطل على المنطقة.
    les événements survenus ces dernières années sur la scène internationale démontrent clairement, une fois de plus, la justesse de la ligne de conduite et des politiques indépendantes adoptées par notre république. UN إن التطورات واﻷحداث التي وقعت في الساحة الدولية خلال السنوات اﻷخيرة تبين مرة أخرى، وبوضوح، سلامة الخطوط والسياسات المستقلة لجمهوريتنا.
    les événements qui se sont produits sur la scène de la drogue depuis 1990 dans l'ancienne Tchécoslovaquie et, par la suite, dans la République tchèque ont complètement changé la situation interne de mon pays à cet égard. UN إن التطورات التي حدثت في مجال المخدرات منذ عام ١٩٩٠ في تشيكوسلوفاكيا السابقة، ثم في الجمهورية التشيكية، غيرت الحالة الداخلية في بلدي تغييرا تاما في هذا الصدد.
    Dans le même temps, les événements dans l'ancienne Yougoslavie, en Abkhazie et au Karabakh ont révélé un véritable abîme de barbarie et la nouvelle menace importante que représente le nationalisme agressif. UN وفي الوقت ذاته، إن التطورات في يوغوسلافيا السابقة وفي أبخازيا وكاراباخ قد كشفت أيضا عن اﻷعمال الحقيقية للهمجية والتهديد الجديد الكبير المتمثل بالقومية العدوانية.
    les événements survenus en Europe centrale et orientale posent d'immenses problèmes. Le système des Nations Unies devrait donc aider tous les pays qui ont besoin d'assistance, conformément au principe de l'universalité. UN وقال إن التطورات في وسط وشرقي أوروبا تشكل تحديات هائلة، وإن منظومة اﻷمم المتحدة عليها أن تستجيب لجميع البلدان التي تحتاج إلى مساعدة على أساس مبدأ العالمية.
    les développements positifs en Afrique du Sud et au Moyen-Orient tranchent malheureusement avec la persistance ou la naissance de nouveaux foyers de tension dans le monde. UN لﻷسف إن التطورات الايجابية في جنوب افريقيا والشرق اﻷوسط تتصادف مع استمرار بؤر التوتر في جميع أنحاء العالم.
    les développements dans le domaine des armes classiques sont certes plus encourageants. UN إن التطورات التي حدثت في مجال الأسلحة التقليدية مشجعة بشكل أكبر.
    l'évolution récente rend encore plus nécessaire pour Israël, la Syrie et le Liban de poursuivre Les progrès qu'ils ont déjà réalisés dans le cadre de leurs propres accords de paix. UN إن التطورات التي حدثت مؤخرا تعزز حاجة اسرائيل وسوريا ولبنان إلى مواصلة إحراز التقدم للتوصل إلى اتفاقات السلام الخاصة بها.
    les évolutions positives qui ont eu lieu en Afghanistan au cours de l'année dernière sont avant tout le résultat des efforts réalisés par le peuple afghan et par leurs dirigeants. UN إن التطورات الإيجابية التي حدثت في أفغانستان أثناء العام الماضي، هي في المقام الأول ثمرة جهود الشعب الأفغاني وقادته.
    les faits nouveaux et les découvertes spectaculaires survenus dans le domaine de la recherche scientifique marine ces dernières années ont modifié notre compréhension des organismes marins vivant en eaux profondes au-delà de la juridiction nationale. UN إن التطورات والاستكشافات المثيرة في ميدان البحوث العلمية البحرية في السنوات الأخيرة غيّرت فهمنا للكائنات الحية البحرية الدقيقة التي تعيش في أعماق البحار في مناطق خارج الولاية الوطنية.
    Aucun des événements survenus l'année dernière n'indique qu'Israël avait l'intention de revoir sa position en ce qui concerne le régime de non-prolifération nucléaire. UN إن التطورات في العام الماضي لم يكن فيها ما يشير الى استعداد اسرائيل ﻹعادة النظر في موقفها من نظام عدم الانتشار النووي.
    En Afrique du Sud, l'évolution de la situation donne de sérieux espoirs. UN إن التطورات الجارية في جنوب افريقيا تدعو إلى التشجيع.
    les récents événements survenus sur la scène internationale représentent des défis sans précédent pour l'ONU. UN إن التطورات الأخيرة على الساحة الدولية تشكل للأمم المتحدة تحديات غير مسبوقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more