"إن التقاليد" - Translation from Arabic to French

    • les traditions
        
    • la tradition
        
    les traditions juridiques et culturelles de la communauté locale doivent jouer un rôle clé dans la conception d'une approche pour le rétablissement de l'état de droit. UN إن التقاليد القانونية والثقافية للمجتمع المحلي لا بد أن تؤدي دورا رئيسيا في تصميم نهج لإعادة توطيد سيادة القانون.
    les traditions et les conflits internes rendent probablement difficile l'application du Pacte, et le Yémen a d'ailleurs sûrement besoin d'une campagne de promotion des droits de l'homme plus soutenue que ce qui a été fait jusqu'ici. UN إن التقاليد والنزاعات الداخلية تجعل من الصعب غالباً تطبيق العهد، واليمن في حاجة بالتأكيد إلى حملة لتعزيز حقوق اﻹنسان أكثر كثافة مما تم عمله حتى اﻵن.
    les traditions et les coutumes religieuses ont une grande valeur, mais il n'y a aucune excuse à la violation des droits de la femme. Les syndicats pourraient jouer un rôle dans la négociation de conditions d'emploi orientées vers la famille. UN وقالت إن التقاليد والعادات الدينية تمثل قيما رفيعة ولكن لا يوجد مبرر لانتهاك حقوق المرأة، وقالت إن بمقدور النقابات أن تقوم بدور في التفاوض بشأن شروط العمل الملائمة لﻷسرة.
    la tradition juridique de la République d'Argentine et son attachement au règlement des différends par des moyens pacifiques sont bien connus. UN إن التقاليد القانونية لجمهورية اﻷرجنتين والتزامها بالتسوية السلمية للمنازعات مسألة معروفة للجميع.
    En effet, la tradition malienne est favorable au travail de l'enfant qu'elle considère comme étant un moyen d'éducation et d'apprentissage pour l'enfant. UN بالفعل، إن التقاليد في مالي تشجع عمل الأطفال باعتباره وسيلة لتثقيف الطفل وتعلُّمه.
    les traditions profondément humanistes de la civilisation indienne, qui mettent l'accent sur la tolérance, l'harmonie, la non-violence et l'inviolabilité de l'individu, ont trouvé leur expression moderne dans l'établissement d'une politique et d'une société démocratiques, séculaires et égalitaires dans une Inde libre. UN إن التقاليد اﻹنسانية العميقة للحضارة الهندية، بما تتسم به من تركيز على التسامح والوئام واللاعنف وقداسة الفرد، تجد التعبير المعاصر لها في قيام نظام حكم ومجتمع ديمقراطيين وعلمانيين، ويؤمنان بالمساواة في الهند الحرة.
    c) Dans de nombreux pays, les traditions et cultures et les stéréotypes culturels et sociaux découragent les femmes d'exercer ce droit. UN )ج( إن التقاليد والقوالب النمطية الاجتماعية والثقافية في بلدان كثيرة تثني المرأة عن ممارسة حقها في التصويت.
    c) Dans de nombreux pays, les traditions et cultures et les stéréotypes culturels et sociaux découragent les femmes d'exercer ce droit. UN )ج( إن التقاليد والقوالب النمطية الاجتماعية والثقافية في بلدان كثيرة تثني المرأة عن ممارسة حقها في التصويت.
    c) Dans de nombreux pays, les traditions et cultures et les stéréotypes culturels et sociaux découragent les femmes d'exercer ce droit. UN )ج( إن التقاليد والقوالب النمطية الاجتماعية والثقافية في بلدان كثيرة تثني المرأة عن ممارسة حقها في التصويت.
    c) Dans de nombreux pays, les traditions et cultures et les stéréotypes culturels et sociaux découragent les femmes d'exercer ce droit. UN (ج) إن التقاليد والقوالب النمطية الاجتماعية والثقافية في بلدان كثيرة تثني المرأة عن ممارسة حقها في التصويت.
    c) Dans de nombreux pays, les traditions et cultures et les stéréotypes culturels et sociaux découragent les femmes d'exercer ce droit. UN (ج) إن التقاليد والقوالب النمطية الاجتماعية والثقافية في بلدان كثيرة تثني المرأة عن ممارسة حقها في التصويت.
    c) Dans de nombreux pays, les traditions et cultures et les stéréotypes culturels et sociaux découragent les femmes d'exercer ce droit. UN (ج) إن التقاليد والقوالب النمطية الاجتماعية والثقافية في بلدان كثيرة تثني المرأة عن ممارسة حقها في التصويت.
    c) Dans de nombreux pays, les traditions et cultures et les stéréotypes culturels et sociaux découragent les femmes d'exercer ce droit. UN (ج) إن التقاليد والقوالب النمطية الاجتماعية والثقافية في بلدان كثيرة تثني المرأة عن ممارسة حقها في التصويت.
    En République d'islamique d'Iran, les traditions sociales et les croyances religieuses ont empêché le VIH/sida de connaître une large diffusion. UN إن التقاليد الاجتماعية والمعتقدات الدينية في جمهورية إيران الإسلامية قد حالت دون انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على نطاق واسع.
    les traditions et les enseignements uniques de chaque famille se fondent pour édifier les bases mêmes sur lesquelles nous, en tant que famille internationale, avons crû et continuerons de croître.” UN إن التقاليد والتعاليم الفريدة التي تتمسك بها كل أسرة تمتزج معا لبناء اﻷساس الذي نشأنا عليه - كأسرة دولية - وسنواصل النمو عليه " .
    M. Emvula (Namibie) dit que les traditions nomades des tout premiers habitants de la Namibie ont été bouleversées par les colons qui leur ont volé leurs terres, ont déstabilisé leur mode de vie et les ont obligés à vivre sur des terres moins hospitalières. UN 4 - السيد إمفولا (ناميبيا): قال إن التقاليد البدوية لسكان ناميبيا الأوائل قد اختلّت بسبب المستوطنين الاستعماريين الذين سرقوا أراضيهم وزعزعوا استقرار أسلوب حياتهم وأجبروهم على العيش في ظروف غير مواتية.
    Au sujet des allégations de violence familiale, il a déclaré que, selon la tradition somalienne, la famille pouvait s'occuper ellemême de ce type d'affaire et faire office d'intermédiaire, ce qui pouvait dégager la police de toute responsabilité. UN وقال، فيما يتعلق بادعاءات العنف المنزلي، إن التقاليد الصومالية تجيز للأسر بأن تحل مكان الشرطة في مثل تلك القضايا وتتوسط بين الطرفين فلا تتحمل الشرطة مسؤوليتها.
    la tradition et la diversité culturelle sont, certes, des sources de richesse pour un pays, mais on ne saurait permettre qu'elles empêchent les femmes de jouir de leurs droits fondamentaux. UN وقالت إن التقاليد والتنوع الثقافي هما بالتأكيد مصادر غنى للبلدان ولكنها لا يجب أن تقف حجر عثرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان كاملة.
    la tradition, la culture, la civilisation et la religion imposent la présence d'un dirigeant dans toute famille bien structurée. Pour ceux d'entre vous, mes honorables confrères, qui croyez à la Bible, je ferai la citation suivante tirée de la Genèse, chapitre 2, verset 18 :'Le Seigneur dit : il n'est pas bon que l'homme soit seul. UN إن التقاليد والثقافة والحضارة والدين تؤكد على ضرورة وجود قيم على شؤون اﻷسرة المتماسكة وبالنسبة لكم، يا أعضاء المجلس الموقرين الذين يؤمنون بالكتاب المقدس، أود أن استشهد باﻵتي من سفر التكوين ٢ : ١٨ : قال الرب ليس من الخير أن يكون الرجل وحيدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more