Il a également déclaré que les soldats arrivés sur les lieux avaient commencé à le battre alors que son ami gisait mourant près de lui. | UN | وأضاف يقول إن الجنود الذين وصلوا إلى مكان الحادث انهالو عليه بالضرب بينما كان صديقه يحتضر إلى جانبه. |
Interrogé à ce sujet, le Gouvernement azerbaïdjanais a répondu que les soldats arméniens se livraient aux mêmes exactions à l'égard de la population azerbaïdjanaise. | UN | ولما سُئلت حكومة أذربيجان بشأن هذا الموضوع ردت قائلة إن الجنود اﻷرمينيين ارتكبوا نفس الجرائم ضد السكان اﻷذربيجانيين. |
Les FDI ont déclaré que les soldats avaient ouvert le feu à un barrage routier situé près de la colonie de Rafiah Yam après que les Palestiniens eurent passé outre à l'ordre de s'arrêter. | UN | وقال الجيش إن الجنود أطلقوا النار عند حاجز قرب مستوطنة رافيا يام بعد أن تجاهل الفلسطينيان أمرا بالتوقف. |
Ali Abu Reish, résident de Tsurif, médecin et membre du Conseil législatif palestinien, qui était présent au poste de contrôle, a déclaré que des soldats avaient tiré des balles en caoutchouc en direction du moteur de sa voiture, sans doute pour le dissuader de quitter le village. | UN | وقال على أبو الريش، وهو طبيب من سكان صوريف وعضو في المجلس التشريعي الفلسطيني كان موجودا عند نقطة التفتيش، إن الجنود أطلقوا أعيرة مطاطية على محرك سيارته، لمنعه فيما يبدو من محاولة مغادرة القرية. |
Celleci a été pillée à plusieurs reprises par des soldats iraquiens et le gardien n'a pas pu les en empêcher. | UN | وقالت صاحبة المطالبة إن الجنود العراقيين نهبوا منزلها مراراً وتكراراً وإن الخفير لم يستطع الحيلولة دون حدوث السرقات. |
Quand l'évacuation des blessés a débuté, les soldats l'aurait contrariée en faisant des difficultés pour le transport des blessés. | UN | وعندما بدأ إجلاء الجرحى، قيل إن الجنود عرقلوا جهود اﻹجلاء بالتدخل في عملية نقل الجرحى. |
D'autres témoins indiquent que les soldats avaient entouré les deux jeunes gens et les avaient plaqués les mains en l'air contre un mur, exactement en face de Reprocentro. | UN | وقال شهود آخرون إن الجنود قد أحاطوا بهما ووضعوهما بجوار أحد الحوائط مع رفع أيديهما في الهواء، أمام مصنع ربروسنترو مباشرة. |
Le Comité spécial a été informé que les soldats en faction à ces postes retenaient parfois les étudiants pendant des heures pendant la période des examens, et que ces derniers étaient ensuite dans l’impossibilité de justifier leur absence à leurs examens. | UN | وقيل للجنة الخاصة إن الجنود الذين يعملون في نقاط التفتيش يحتجزون أحيانـا الطــلاب لعدة ساعات في فترات الامتحانات، ولا يستطيع الطلاب أن يثبتوا للجامعة سبب تأخرهم عندما لا يحضرون للامتحانات. |
Il a ajouté que les soldats israéliens l'avaient roué de coups. Ensuite, il a été placé en détention pendant trois jours sans interrogatoire, après quoi, il a été emmené à la prison Megido, poings liés et yeux bandés. | UN | ومضى يقول إن الجنود الاسرائيليين ضربوه، ثم تم احتجازه لمدة ثلاثة أيام دون استجواب. وبعد ذلك، نقل إلى سجن مجدو مقيد الذراعين معصوب العينين. |
Les témoignages divergent certes sur de nombreux points concernant ce qui s'est passé dans cette salle, mais la plupart concordent sur le fait que Kamana a présenté Ngeze, encore en survêtement, et a dit que les soldats exigeaient qu'il soit président. | UN | ورغم اختلاف الشهادات بشأن نقاط عديدة حول ما حدث في الغرفة، يتفق معظمها على أن كامانا أتى بنغيزي، وكان لا يزال يلبس ملابس رياضية، وقال إن الجنود يريدونه رئيسا. |
1037. Majdi Abd Rabbo a dit que les soldats l'avaient ensuite contraint à les précéder, une arme contre le dos, pendant qu'ils fouillaient la maison pièce par pièce. | UN | 1037- وقال مجدي عبد ربه إن الجنود أرغموه بعد ذلك على السير أمامهم أثناء تفتيشهم للمنزل غرفة غرفة، وأنهم كانوا يصوبون سلاحا ناريا إلى رأسه. |
Ils ont braqué leurs armes sur lui. Il leur a dit que les soldats israéliens croyaient qu'ils avaient été tués et l'avaient envoyé le vérifier, ajoutant qu'il ne pouvait rien faire, les soldats s'étant emparés de sa femme et de ses enfants. | UN | ووجهوا أسلحتهم نحوه، فقال لهم إن الجنود الإسرائيليين يعتقدون أنهم قتلوا وأنهم أرسلوه للتحقق من ذلك. وقال إنه لا حيلة له وأن الجنود أخذوا زوجته وأطفاله. |
Majdi Abd Rabbo a dit que les soldats l'ont aussi frappé et roué de coups de pied jusqu'à ce qu'il cède et entre dans la maison de HS/08. | UN | ويقول مجدي عبد ربه أيضا إن الجنود ضربوه وركلوه إلى أن أذعن لطلبهم بالدخول إلى البيت HS/08. |
Le requérant affirme que les soldats iraquiens l'ont transformé en quartier général militaire et en centre de détention pendant la période de l'invasion et de l'occupation, et qu'avant leur départ ils l'ont pillé et bombardé et ont posé des mines sur la plage attenante. | UN | ويقول صاحب المطالبة إن الجنود العراقيين حولوا الفندق إلى ثكنة عسكرية ومركز احتجاز خلال غزو العراق واحتلاله للكويت، كما سلبوه ورموه بالقنابل الحارقة وزرعوا الألغام على شاطئه قبل مغادرتهم. |
Le requérant déclare que les soldats iraquiens ont occupé l'hôtel pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït et que, quand les troupes iraquiennes se sont retirées du Koweït, elles ont répandu du diesel dans le hall et y ont mis le feu, l'incendie et la fumée provoquant de graves dégâts. | UN | ويقول صاحب المطالبة إن الجنود العراقيين احتلّوا هذا الفندق خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت ويؤكّد أنهم، عندما انسحبوا من الكويت، سكبوا وقود الديزل في كل ركن من أركان بهو الفندق وأضرموا النار فيه، مما أدى إلى إلحاق أضرار جسيمة بالفندق بفعل النيران الملتهبة وانتشار الدخان. |
Vladimir Shevelev (né en 1926), originaire d'Erevan, qui a été pris en otage le 22 juin 1994 et libéré le 10 septembre 1994, a affirmé que les soldats arméniens avaient fusillé sa mère, sa soeur et son frère malade, qui était alité. | UN | وقال فلاديمير شيفيلوف )وتاريخ ميلاده عام ١٩٢٦(، الذي أخذ رهينة في ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٤ وأطلق سراحه من يريفان، في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، إن الجنود اﻷرمينيين أطلقوا النيران فقتلوا أمه، وأخته وأخيه الواهن طريح الفراش. |
28. Deux témoins oculaires affirment que des soldats ont alors descendu l'avenue Cholpon en achevant des blessés. | UN | 28- ويقول شاهدا عيان إن الجنود نزلوا فيما بعد إلى شارع شولبون بروسبِكت وأجهزوا على المزيد من الجرحى. |
206. Le 27 avril, des résidents du village de Tsurif ont affirmé que des soldats avaient cassé les vitres d'au moins 60 maisons et tiré sur au moins une centaine de chauffe—eau solaires. | UN | ٢٠٦ - وفي ٢٧ نيسان/أبريل، قال سكان قرية صوريف إن الجنود حطموا نوافذ ما لا يقل عن ٦٠ منزلا وأطلقوا النار على ١٠٠ سخان شمسي على اﻷقل. |
Au bout de deux semaines, il aurait été battu et frappé à coups de pied jusqu'à ce que mort s'ensuive par des soldats, parce que, atteint du paludisme, il était incapable de travailler. | UN | وبعد أسبوعين، قيل إن الجنود قد ضربوه وركلوه حتى الموت نظرا لعدم قدرته على العمل، إذ إنه كان يعاني من الملاريا. |
Le Groupe a été informé que deux femmes du village avaient été violées après l'attaque, par des soldats armés. | UN | وقيل للفريق إن الجنود المسلحين اغتصبوا امرأتين من القرية في أعقاب الهجوم. |
les soldats l'auraient ensuite recouverte de bois et brûlée. | UN | ويقال إن الجنود غطوها بالحطب وأشعلوا فيها النار فماتت محترقة. |