"إن الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to French

    • les efforts déployés
        
    • les efforts faits
        
    • les efforts visant
        
    • les efforts en
        
    • que les efforts
        
    • les efforts entrepris
        
    les efforts déployés pour renforcer la culture de paix sont un facteur important de coopération entre toutes les cultures et civilisations. UN إن الجهود المبذولة لتعزيز ثقافة السلام عنصر هام من التعاون فيما بين جميع الثقافات والحضارات.
    les efforts déployés dans le domaine du désarmement visent à assurer la sécurité et la stabilité internationales. UN إن الجهود المبذولة للحد من التسلح تهدف إلى تحقيق اﻷمن والاستقرار الدوليين.
    les efforts faits sur ces deux plans se complètent et se renforcent. UN إن الجهود المبذولة في هذين المجالين يكمِّل ويعزز بعضها بعضاً.
    les efforts faits pour prévenir les conflits et parvenir à une stabilité à long terme sont de la plus haute importance. UN وقال إن الجهود المبذولة لتحقيق الاستقرار ومنع نشوب النـزاعات تتسم بأهمية قصوى.
    Un expert a déclaré que les efforts visant à promouvoir la ratification avaient été modestes jusque-là. UN وقال أحد الخبراء إن الجهود المبذولة للتشجيع على التصديق متواضعة حتى الآن.
    les efforts en vue de réduire la pauvreté ne suffisent pas pour réaliser les OMD. UN إن الجهود المبذولة للحد من الفقر لن تستطيع بمفردها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il importante de souligner que les efforts actuellement déployés pour contrer la menace des stupéfiants manquent d'efficacité. UN ولا بد من القول إن الجهود المبذولة حاليا للتصدي لخطر المخدرات، ليست فعالة بالقدر الكافي.
    De plus, les efforts entrepris pour réduire la pauvreté dans le monde ont été émoussés par l'impact des crises financières des deux années écoulées. UN ثم إن الجهود المبذولة للحد من الفقر على المستوى العالمي عرقلت بشكل حاد بتأثير اﻷزمات المالية في العامين الماضيين.
    les efforts déployés pour réduire le danger causé par les armes nucléaires se trouvent maintenant à un moment critique. UN إن الجهود المبذولة لتخفيض خطر اﻷسلحة النووية تجتاز حاليا لحظة حاسمة.
    Troisièmement, les efforts déployés au plan international en matière de contrôle des armements ont connu certes un succès remarquable, notamment dans le cas de la Fédération de Russie et des États-Unis, comme le montrent la signature du Traité START et toutes les mesures ultérieures. UN ثالثا، إن الجهود المبذولة على المستوى العالمي في مجال ضبط التسلح حققت نجاحا ملحوظا على المستوى العالمي وخاصة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي من خلال التوقيع على معاهدة ستارت وما تلاها من خطوات.
    les efforts déployés pour lutter contre ces tendances détournent l'attention et les ressources qui sont indispensables pour les efforts de développement dans les pays en développement, y compris l'Inde. UN إن الجهود المبذولة لمكافحة هذه الاتجاهات تحول الانتباه والموارد التي تشتد الحاجة إليها عن جهود التنمية في العالم النامي، بما في ذلك الهند.
    D'autres ont estimé que les efforts consacrés à l'élimination de la poliomyélite devraient venir compléter et renforcer les efforts déployés pour lutter contre d'autres maladies et contre la sous-nutrition. UN وقالت وفود أخرى إن الجهود المبذولة للقضاء على شلل الأطفال ينبغي أن تكمِّل وتعزٍّز الجهود المبذولة لمكافحة الأمراض الأخرى ونقص التغذية.
    les efforts déployés en vue de l'émancipation des femmes et du renforcement de l'égalité entre les sexes n'ont pas assez pris en compte le besoin de promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels des femmes. UN وقال إن الجهود المبذولة لتمكين المرأة وتحسين المساواة بين الجنسين لم تضع في اعتبارها بالقدر الكافي الحاجة إلى تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة.
    les efforts déployés pour éviter le gaspillage des ressources disponibles pour le service des conférences devraient aussi porter sur le respect de l'horaire des réunions, car chaque heure de réunion avec services complets coûte des milliers de dollars à l'Organisation. UN وقال إن الجهود المبذولة للقضاء على إهدار الموارد المتصلة بخدمة المؤتمرات ينبغي أن تشمل مراعاة الدقة في عقد الاجتماعات نظرا لأن كل ساعة زمن في خدمة المؤتمر خدمة كاملة تكلف المنظمة آلاف الدولارات.
    les efforts faits pour promouvoir les relations entre les générations et pour offrir aux personnes âgées des possibilités de participer à la vie socioéconomique contribuent à la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour le développement social. UN ٢١ - واستطرد قائلا إن الجهود المبذولة لتعزيز العلاقات بين اﻷجيال وتوفير فرص لمشاركة المسنين في الحياة الاجتماعية - الاقتصادية تساهم في تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Du fait de cette tendance, les efforts faits pour aider les pays dont les difficultés peuvent être résolues au moyen des dispositifs actuels sont restés insuffisants. UN إن الجهود المبذولة لمساعدة تلك البلدان التي تكون مشاكلها قابلة للحل في إطار الترتيبات القائمة للاستفادة من هذه الترتيبات لم تكن كافية بسبب المستوى العالي للتجميع الكلي.
    Les hauts fonctionnaires ont dit que les efforts faits pour assurer la transition à une économie verte devaient aller au-delà d'une action de crise et viser le développement à plus long terme. UN 33 - وقال كبار المسؤولين إن الجهود المبذولة لتحقيق الانتقال إلى اقتصاد أخضر ينبغي أن تمتد إلى أبعد من مواجهة الأزمة وأن تتناول الاعتبارات الإنمائية الطويلة الأجل.
    les efforts visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes n'ont nullement été affaiblis par la création des nouveaux sénats. UN إن الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد المرأة لم يضعفها إنشاء مجالس جديدة في الماضي أو في الحاضر.
    les efforts visant à atteindre l'objectif du développement durable sont tenus en échec par des mesures imposées par les institutions financières et le fait que celles-ci exigent que les pays en développement ouvrent leurs marchés. UN وقال إن الجهود المبذولة لتحقيق هدف التنمية المستدامة يصيبها الاحباط من جراء التدابير التي تفرضها المؤسسات المالية واصرار هذه المؤسسات على قيام البلدان النامية بفتح أسواقها.
    les efforts visant à éliminer les stupéfiants seront sérieusement compromis à moins que des efforts tout aussi vigoureux soient entrepris pour réduire la demande. UN إن الجهود المبذولة للقضاء على المخدرات غير المشروعة ستتعرض لخطر شديد ما لم تبذل محاولات نشطة بنفس القدر في مجال خفض الطلب.
    Il faudrait poursuivre les efforts en vue de la reconnaissance, voire de la codification du régime foncier coutumier. Il conviendrait aussi d'en examiner les aspects négatifs, notamment les exclusions tenant au sexe ou entre générations; UN ثم إن الجهود المبذولة لإقرار، وربما تقنين الحيازة العرفية للأراضي، يجب أن تمضي شأوا أبعد من ذلك والبحث في جوانبها السلبية التي تشمل الاستثناءات المتعلقة بالجنسين وبين الأجيال ومعالجتها؛
    les efforts entrepris pour élaborer une charte sur la sécurité européenne sont une entreprise louable et très importante qui mérite notre plein appui car il s'agit d'un moyen de renforcer la paix et la stabilité dans notre région. UN إن الجهود المبذولة من أجل وضع ميثاق لﻷمن اﻷوروبي هي جهود حميدة وهامة جدا تستحق كامل دعمنا كوسيلة لكفالة إحلال السلام والاستقرار في منطقتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more