"إن الحاجة الى" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité
        
    Loin de s'amoindrir, la nécessité d'une action ferme, décisive et unie de sa part demeure essentielle. UN إن الحاجة الى العمل الحازم القاطع الموحــــد لا تزال أساسية فهي لم تنقص بحال من اﻷحوال.
    la nécessité de conjuguer les volontés et de donner des réponses coordonnées sont deux idées qui doivent présider à une réflexion sereine sur l'état actuel du problème. UN إن الحاجة الى أن يفضي تصميمنا المشترك الى استجابات منسقة ينبغي أن تكون أساس تفكيرنا الهادئ في الوضع الراهن للمشكلة.
    Comme d'autres pays, la nécessité de lutter contre la menace des drogues hante Israël. UN إن الحاجة الى مكافحة بلاء المخدرات ملحة بالنسبة لاسرائيل وبالنسبة لبلدان أخرى عديدة أيضا.
    la nécessité de parvenir à l'universalité de la Convention acquiert une importance particulière et un caractère d'urgence alors que nous approchons de son entrée en vigueur. UN إن الحاجة الى تحقيق الصفة العالمية للاتفاقية تكتسي أهمية خاصة وطابعا ملحا ونحن نقترب من تاريخ بدء سريان الاتفاقية.
    la nécessité d'une série plus utile d'indicateurs des performances économiques est certainement évidente dans le monde d'après-Rio. UN إن الحاجة الى مجموعة أجدى من مؤشـرات اﻷداء الاقتصادي هي حاجة جلية قطعا في عالم ما بعد مؤتمر ريو.
    la nécessité de rationaliser et de revitaliser le travail des Nations Unies est de plus en plus évidente. UN إن الحاجة الى ترشيد عمل اﻷمم المتحدة وتجديد حيويته أصبحت واضحة أكثر من اي وقت مضى.
    la nécessité de ressources nouvelles et supplémentaires exige que nous cherchions d'urgence des solutions visant à renforcer la coopération internationale. UN إن الحاجة الى موارد اضافية جديدة تقتضي منا اﻹسراع في البحث عن حلول تبرز حجم التعاون الدولي.
    la nécessité d'établir un équilibre du pouvoir n'a jamais permis à aucune puissance étrangère de maintenir son hégémonie pendant longtemps. UN إن الحاجة الى إقامة توازن في القوى لم تسمح أبدا ﻷي قوة أجنبية بالهيمنة لفترة طويلة من الزمن.
    Le besoin de démocratiser davantage le processus de décision dans les divers organes, ainsi que la nécessité d'une plus grande transparence dans le fonctionnement du Conseil de sécurité ne sont plus à démontrer. UN إن الحاجة الى المزيد من الديمقراطية في عملية اتخاذ القرار في مختلف اﻷجهزة والى زيادة الشفافية في عمل مجلس اﻷمن حاجة واضحة.
    la nécessité d'une Convention internationale sur la lutte contre la désertification a toujours été un facteur crucial dans les négociations sur les problèmes de l'Afrique en matière d'environnement et autres problèmes connexes. UN إن الحاجة الى وضع اتفاقية دولية لمكافحة التصحر كانت دوما عاملا حاسما في مفاوضات أفريقيا بشأن القضايا البيئية والمشاكل ذات الصلة.
    En réalité, c'est seulement une fois que la mise en oeuvre a commencé et qu'on a tenté de rapprocher les données de celles des anciens systèmes que les utilisateurs et l'équipe du projet se sont clairement rendu compte de la nécessité de disposer de ces outils. UN بل إن الحاجة الى هذه اﻷدوات لم تتضح للمستعملين وللفريق القائم على المشروع إلا بعد بدء التنفيذ، عندما جرت محاولة التوفيق مع بيانات النظام القديم.
    la nécessité de réformer le système pénal et répressif est également dictée par les transformations qui s'opèrent actuellement dans les structures institutionnelles, économiques et sociales du pays. UN إن الحاجة الى إصلاح النظام العقابي الجنائي تمليها التغيرات اﻷساسية اﻵخذة في الظهور في بنيات البلاد الرسمية والاقتصادية والعامة.
    17. la nécessité de réformer le secteur public et en particulier la fonction publique est évidente depuis longtemps dans de nombreux pays. UN ١٧ - إن الحاجة الى اصلاح القطاع عام - بما في ذلك الخدمة المدنية - في كثير من البلدان كان ظاهرا منذ مدة طويلة.
    12. la nécessité de doter les bureaux extérieurs d'une structure appropriée et les estimations des effectifs et de la classe personnelle de projets nécessaire par programme et par projet, sont analysées dans le cadre du plan de gestion des programmes de pays (PGPP). UN ١٢ - إن الحاجة الى وجود هيكل مكتبي ملائم ورقم تقديري كلي لعدد وفئات موظفي المشاريع حسب البرنامج والمشروع، تحتاج الى تحليل من خلال خطة ﻹدارة البرامج القطرية.
    134. la nécessité d'efforts supplémentaires destinés à renforcer la nature contradictoire des procès dans l'exercice de la justice pénale en Russie est également illustrée par les statistiques des tribunaux : les acquittements sont extrêmement rares (moins de 1 %). UN ٤٣١- إن الحاجة الى جهود اضافية لجعل مبدأ المخاصمة أكثر فعالية في اقامة العدل الجنائي الروسي تبدو واضحة من واقع احصائيات المحاكم: فهناك عدد قليل جداً من أحكام البراءة )أقل من ١ في المائة(.
    Je suis reconnaissant au Conseil de sécurité d'avoir répondu favorablement à ma proposition. la nécessité de mettre en place ce mécanisme et de faire en sorte qu'il puisse s'acquitter de cette tâche difficile, fût-ce avec des moyens très réduits, revêt une importance cruciale pour la consolidation de la paix en El Salvador. UN وأود أن أعرب عن امتناني لمجلس اﻷمن لاستجابته المؤاتية لاقتراحي، إن الحاجة الى إنشاء هذه اﻵلية والتأكد من أنها قادرة على الاضطلاع بمهمتها الشاقة، ولو بموارد مالية منخفضة الى حد بعيد، بالغة اﻷهمية لتدعيم السلم في السلفادور.
    la nécessité pour l'ONU de jouer un rôle actif dans le domaine du commerce et de sa relation avec le développement a mené il y a 30 ans à la création de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED). UN إن الحاجة الى قيام اﻷمم المتحدة بدور نشط في مجال التجارة وبما لها من صلة بالتنمية قد أدت الى انشاء مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )الاونكتاد( قبل ٣٠ عاما.
    138. la nécessité de clarifier un quasi-principe du non-refoulement dans le cas des personnes déplacées dans leur propre pays, comme à Sri Lanka, supposera nécessairement la définition de l'expression " personne déplacée dans son propre pays " . UN ٨٣١ ـ إن الحاجة الى توضيح مبدأ يعادل تقريبا مبدأ عدم اﻹرجاع بالنسبة للمشردين داخليا في حالة مثل سري لانكا تتطلب حتما صياغة تعريف لمصطلح " المشرد داخليا " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more