"إن الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • que les droits
        
    Cela signifie que les droits culturels, économiques et sociaux nous préoccupent tout autant que les droits civils et politiques. UN وبعبارة أخرى، إن الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية تهمنا بالقدر الذي تهمنا فيه الحقوق المدنية والسياسية.
    Plusieurs délégations ont fait valoir que les droits énoncés dans le PIDESCPacte avaient déjà été suffisamment précisés par le CDESCComité. UN وقالت بعض الوفود إن الحقوق الواردة في العهد الدولي قد أسهبت فيها اللجنة بما فيه الكفاية.
    Toutefois, même si ces éléments constituent de véritables progrès, il reste encore beaucoup à faire pour que les droits économiques, sociaux et culturels jouissent de l'égalité de traitement que la Déclaration universelle des droits de l'homme prévoyait qu'on leur accorde. UN ومع ذلك، ورغم كون هذه التطورات تمثل تقدما حقيقيا، لا يزال يبقى الكثير مما يجب فعله قبل أن يمكن القول إن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتمتع بالمعاملة على قدم المساواة المتوخاة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Le Conseil voit dans l'argument invoqué par l'État partie — à savoir que si l'article 12 confère un droit aux résidents permanents, ce droit doit être subordonné au maintien de leur statut — une négation des droits visés dans cet article et soutient que les droits consacrés par le Pacte ne sauraient dépendre du droit interne de l'État. UN وترى المحامية أن دفع الدولة الطرف بأنه إذا كان هناك حق للمقيمين إقامة دائمة بموجب المادة ١٢، فإن هذا الحق يجب أن يتوقف على الاحتفاظ بالمركز القانوني هو دفع ينكر الحقوق المكفولة بموجب المادة ١٢ كلية. وفي هذا الصدد، تقول المحامية إن الحقوق التي يكفلها العهد لا يمكن أن تعتمد على قوانين داخلية للدولة.
    Dans un rapport présenté au Gouverneur de l’Etat de Michigan sur les établissements pénitentiaires de Crane et Scott, le Procureur général adjoint a déclaré que les droits constitutionnels des prisonnières avaient été violés. UN وفي تقرير رفع إلى حاكم ولاية ميشيغان فيما يتعلق بالمرافق الاصلاحية كرين وسكوت، يقول المدعي العام المساعد إن الحقوق الدستورية للسجينات قد انتهكت.
    M. Banton a aussi exposé la situation concernant les mesures correctrices prévues par les mécanismes nationaux de protection des migrants, affirmant que les droits devaient être protégés de toute violation, quelle qu'en soit l'origine. UN وفيما يتعلق بالتعويض المقدم بمقتضى اﻵليات الوطنية لحماية العمال المهاجرين، قال إن الحقوق ينبغي حمايتها من التعدي عليها من أي مصدر.
    Elle estime plus sûr de se limiter à dire que les droits sont garantis à des individus et que les personnes morales peuvent bénéficier de certains d'entre eux, dans certains cas, en citant éventuellement des exemples. UN ورأت أن من الأصوب القول باختصار إن الحقوق مكفولة للأفراد، وإن بوسع الأشخاص الاعتبارية التمتع ببعضها في بعض الأحوال، مع ذكر الأمثلة عند الاقتضاء.
    Chacun des représentants qui sont intervenus a dit que les droits collectifs des peuples autochtones jouaient un rôle essentiel dans la prise de décisions et les relations sociales chez les autochtones. UN وكل ممثل عن السكان الأصليين تناول كلمة قال إن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية أساسية للعلاقات المجتمعية وصنع القرار لدى السكان الأصليين.
    Quant à la question posée par le représentant du Costa Rica, elle précise que les droits culturels, économiques et sociaux sont inclus dans la Convention sur les droits des personnes handicapées. UN وبالإشارة إلى السؤال الذي طرحه ممثل كوستاريكا، قالت إن الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية مكرّسة بالفعل في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    429. Le Myanmar a déclaré que les droits fondamentaux des citoyens étaient consacrés par le chapitre VIII de la Constitution du Myanmar. UN 429- وقالت ميانمار إن الحقوق الأساسية للمواطنين مكرسة في الفصل الثامن من دستورها.
    Le Sénégal a déclaré que les droits civils et politiques, qui relèvent directement de la souveraineté des États, sont largement protégés à l'intérieur des États, sous réserve des limites posées par la loi. UN ذلك إن الحقوق المدنية والسياسية تقع مباشرة ضمن المشمولات السيادية للدولة، وهي مرهونة إلى حد بعيد بحماية الدولة لها في حدود ما يسمح به القانون.
    L'État partie fait en outre valoir que les droits visés à l'article premier appartiennent aux < < populations > > d'un État dans leur ensemble, et non à des minorités, que cellesci soient ou non autochtones, dès lors qu'il s'agit d'un État indépendant et démocratique. UN وتحاجج الدولة الطرف كذلك بالقول إن الحقوق الواردة في المادة 1 تتعلق بمجموع " شعوب " الدولة وليس بأقليات، سواء أكانت أصلية أم لا، موجودة في حدود دولة ديمقراطية مستقلة.
    L'État partie fait en outre valoir que les droits visés à l'article premier appartiennent aux < < populations > > d'un État dans leur ensemble, et non à des minorités, que celles-ci soient ou non autochtones, dès lors qu'il s'agit d'un État indépendant et démocratique. UN وتحاجج الدولة الطرف كذلك بالقول إن الحقوق الواردة في المادة 1 تتعلق بمجموع " شعوب " الدولة وليس بأقليات، سواء أكانت أصلية أم لا، موجودة في حدود دولة ديمقراطية مستقلة.
    Il a été répondu que les droits associés aux sûretés sur les matériels d'équipement mobiles de grande valeur étaient, dans certaines pratiques importantes, indissociables de ce matériel et que les transactions ne pouvaient être régies par un autre instrument sur la cession de créances. UN وردا على ذلك قيل إن الحقوق الملحقة بالمصالح الضمانية في المعدات المتنقلة العالية القيمة في بعض الممارسات الهامة ترتبط ارتباطا لا ينفصم بتلك المعدات ولا يجوز أن تكون تلك المعاملات خاضعة لقانون يتعلق بإحالة المستحقات.
    102. L'observateur de la Chittagong Hill Tracts Peace Campaign a déclaré que les droits culturels dépendaient des droits politiques et qu'il fallait pour cela considérer le projet dans son ensemble. UN ٢٠١- وقال المراقب عن حملة السلم ﻷقاليم تلال تشيتاغونغ إن الحقوق الثقافية تتوقف على الحقوق السياسية وإنه ينبغي بناء عليه النظر في مشروع اﻹعلان ككل.
    Les droits économiques, sociaux et culturels méritent la même attention que les droits civils et politiques. UN 19 - وأضاف قائلا إن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تستحق أن نمنحها نفس الاهتمام الذي نمنحه للحقوق المدنية والسياسية.
    c) Les droits économiques, sociaux et culturels sont, en fait, différents et d'une autre nature que les droits civils et politiques; UN (ج) إن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مختلفة في الواقع ولها طابع متميز عن الحقوق المدنية والسياسية؛
    M. Kemper (Allemagne) dit qu'elle pourrait concéder le principe que les droits sur le produit de stocks et d'équipements devraient être traités de la même manière. UN 66- السيد كمبر (ألمانيا) قال إنه يمكنه التنازل عن المبدأ القائل إن الحقوق في العائدات المتأتية من المخزون والمعدات ينبغي أن تُعامل بنفس الطريقة.
    26. En ce qui concerne la place du Pacte dans la législation nationale et l'adéquation entre les droits énoncés dans cet instrument et ceux consacrés dans la Constitution, M. Sim Hyong Il dit que les droits énoncés à l'article 4 du Pacte ne sont pas spécifiquement inscrits dans la Constitution. UN 26- وفيما يتعلق بمركز العهد في القوانين الوطنية والاتساق بين الحقوق المنصوص عليها في هذا الصك وبين الحقوق المنصوص عليها في الدستور، قال السيد سيم هيونغ إيل إن الحقوق المنصوص عليها في المادة 4 من العهد ليست مدرجة على وجه التحديد في الدستور.
    Sur le plan juridique, il est admis que les droits vont de pair avec les devoirs; les devoirs ne sauraient exister en l'absence de droits; juridiquement, les générations présentes ne peuvent donc avoir de devoirs envers celles à venir. UN ومن الناحية القانونية، ثمة من يقول إن الحقوق تتلازم مع الواجبات؛ ولا يمكن أن توجد الواجبات القانونية في غياب الحقوق القانونية، وبالتالي فلا يمكن أن تكون على الأجيال الحالية التزامات قانونية إزاء الأجيال التي ستنشأ في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more