"إن الحكومات" - Translation from Arabic to French

    • que les gouvernements
        
    • les pouvoirs publics
        
    • par les gouvernements
        
    Le secrétariat a dit que les gouvernements étaient le facteur de succès le plus important et que l'UNICEF travaillait à la mise en œuvre des priorités nationales. UN وقالت الأمانة إن الحكومات هي أهم محركات تحقيق النتائج وأن اليونيسيف تعمل لدعم الأولويات الوطنية.
    Nos membres nous font savoir que les gouvernements ont souvent vendu les futures ressources potentielles de leur pays aux compagnies minières. UN ويقول لنا أعضاء منظمتنا إن الحكومات تعمد في غالب الأحيان إلى بيع موارد بلدانها المستقبلية الكامنة إلى شركات التعدين.
    Il dit que les gouvernements, les institutions internationales, la société civile et le secteur privé profitent tous de la coopération car chacun arrive à obtenir par ce biais ce que nul ne parviendrait à réaliser seul. UN فهو يقول إن الحكومات والمؤسسات الدولية والمجتمع المدني وقطاع الأعمال الخاص تكسب كلها من التعاون، لأن كلا منها يحقق من خلال التعاون ما لا يستطيع أحد أن يحققه منفردا.
    les pouvoirs publics devraient travailler plus étroitement avec les ONG sur les questions concernant les migrants. UN وقال إن الحكومات ينبغي أن تعمل عن كثب مع المنظمات غير الحكومية بشأن قضية المهاجرين.
    les pouvoirs publics sont libres de prélever divers droits et taxes restants relatifs aux procédures et formalités d'importation et d'exportation. UN إن الحكومات حرة في جباية مجموعة من الرسوم والأعباء المتبقية المتصلة بتدابير وإجراءات الاستيراد والتصدير.
    Ces principes sont partagés par les gouvernements européens. UN إن الحكومات الأوروبية تتشاطر هذه المبادئ.
    Par ailleurs, 16 ont estimé que les gouvernements ne suivaient pas d'assez près leurs propres stratégies. UN وقال كذلك 16 من بين المجيبين الـ 19 إن الحكومات الوطنية لا تقوم بالقدر الكافي من الرصد لاستراتيجياتها الوطنية.
    On nous dit que les gouvernements ne doivent pas s'ingérer dans les affaires judiciaires. UN يقال لنا دوما إن الحكومات يجب ألا تتدخل في شؤون السلطة القضائية.
    Il a convenu que les gouvernements et autres intéressés pouvaient utiliser le GEO-4 comme ils le jugeaient bon. UN وقال إن الحكومات وغيرها من الأطراف تستطيع أن تستخدم التقرير حسب الاقتضاء.
    Il a ajouté que les gouvernements élus des territoires dépendants déployaient des efforts considérables pour attirer les investissements étrangers, et que le Gouvernement britannique appuyait ces efforts aussi bien matériellement que moralement. UN وقال أيضا إن الحكومات المنتخبة في اﻷقاليم التابعة تبذل جهودا بالغة لاجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية، وأن حكومة المملكة المتحدة تؤيد هذه الجهود ماديا ومعنويا.
    L'un des experts, M. Rajen Prasad, a fait observer que les gouvernements étaient en général peu enclins à reconnaître l'existence du racisme dans leur pays et engagé les gouvernements à procéder dans leurs pays respectifs aux changements institutionnels et législatifs voulus. UN وقال أحد الخبراء هو السيد راجين راساد إن الحكومات لا تحب بوجه عام الاعتراف بوجود عنصرية في بلادها؛ وحث الحكومات على إجراء التغييرات المؤسسية والتشريعية اللازمة في بلدانها كل على حدة.
    Cette disposition est particulièrement importante dans le contexte de la violation des droits des handicapés, étant donné que les gouvernements ne leur assurent pas systématiquement une protection juridique et, dans de nombreux cas, ne prévoient aucune mesure particulière afin de les aider à obtenir réparation en cas de violation de leurs droits. UN ولهذا الحكم أهميته الخاصة في سياق انتهاك حقوق المعوقين، إذ إن الحكومات لا تقر على نحو منتظم الحماية القانونية لحقوق المعوقين، كما أن العديد من الحكومات لا تسن أي تدابير خاصة لمساعدة هؤلاء الأشخاص على اتخاذ الإجراءات ضد أي انتهاكات لحقوقهم.
    Elle a conclu que les gouvernements et les communautés tireraient avantage de la diffusion et du partage de leurs expériences passées et des stratégies efficaces mises en œuvre pour lutter contre la pratique. UN وأخيراً، قالت إن الحكومات والمجتمعات المحلية ستستفيد من نشر وتقاسم الخبرات السابقة والاستراتيجيات الفعالة لمكافحة هذه الممارسة.
    Il fallait que les gouvernements évaluent la situation dans leurs pays respectifs, déterminant leurs priorités ainsi que leurs lacunes, et veillent à avoir suffisamment de législations et de moyens pour contrôler le commerce transfrontalier. UN وقال إن الحكومات تحتاج إلى تقييم الأوضاع داخل بلدانها، والتعرف على الأولويات والثغرات وضمان أن لديها تشريعات كافية وسبل رصد للتجارة عبر الحدود.
    En conclusion, il a indiqué que les gouvernements africains devaient respecter l'engagement qu'ils avaient pris à Abuja d'allouer 15 % de leurs budgets nationaux à la santé et souligné la nécessité de consacrer une partie de ces ressources à la santé maternelle et infantile afin qu'aucun enfant ne naisse plus infecté par le VIH. UN واختتم بقوله إن الحكومات الأفريقية مسؤولة عن الالتزام الذي قطعته على نفسها في أبوجا بتخصيص 15 في المائة من ميزانياتها الوطنية للصحة، وشدد على الحاجة إلى تخصيص نسب أكبر من هذه الموارد لتدخلات الأم والطفل لكي لا يولد طفل مصاب بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Au représentant de l'Autriche, le Rapporteur spécial explique que les gouvernements ne sont pas tenus de l'inviter à se rendre dans leur pays. Il est évident que sans l'initiative des États, le Rapporteur spécial ne peut rien faire. UN 62 - ثم رد على ممثل النمسا فأوضح قائلا إن الحكومات ليست حريصة على دعوته إلى بلادها؛ وإنه من الواضح أنه بدون مبادرة من الدول، فإن المقرر الخاص لا يسعه أن يفعل شيئا.
    Le Chef de la Section VIH/sida a déclaré que les gouvernements devaient jouer un rôle plus actif dans l'aide aux orphelins et qu'il était important d'adopter une législation et un système permettant de contrôler l'efficacité des mesures prises par les gouvernements. UN 95 - وقال رئيس قسم فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إن الحكومات بحاجة إلى أن تقوم بدور أكبر في مجال رعاية الأيتام، وأكد على أهمية توفر تشريعات ونظم لرصد مدى كفاية استجابة الحكومات.
    50. Selon la jurisprudence internationale, les gouvernements et les pouvoirs publics en tant que tels ne devraient pas avoir la faculté de poursuivre pour diffamation ou insulte. UN 50- وتؤيد التشريعات الدولية كذلك الرأي القائل إن الحكومات والسلطات العامة وبهذه الصفة ينبغي لها ألا ترفع الدعاوى عن التشهير أو السب.
    D'aucuns prétendent qu'en accordant des subventions et des allégements fiscaux, les pouvoirs publics ont encouragé des comportements déprédateurs et qu'en réformant les programmes de subvention, on parviendrait à assurer une meilleure répartition des ressources économiques, qui sera bénéfique à l'environnement. UN ومما يقال إن الحكومات قد شجعت سلوكا غير مستدام بتقديم اﻹعانات أو الحوافز الضريبية، كما تم التأكيد على أن إصلاح هذه المخططات قد يحقق توزيعا أكثر كفاءة للموارد الاقتصادية ستتولد عنه منافع بيئية.
    les pouvoirs publics sont responsables de la promotion et de la protection de la famille, unité de base de la société et lieu où l'enfant s'épanouit, prend conscience de sa dignité propre et prépare son avenir. UN واختتم بالقول إن الحكومات مسؤولة عن تعزيز وحماية الأسرة والتي هي وحدة المجتمع الأساسية والمكان الذي يطور فيه الأطفال إمكاناتهم ويدركون كرامتهم ويستعدون للمستقبل.
    les pouvoirs publics font face à des difficultés considérables pour préserver les dépenses sociales et fournir les services sociaux nécessaires, éléments essentiels à la réalisation des OMD. UN وقال إن الحكومات تواجه صعوبات جمة في حماية الإنفاق الاجتماعي وتوفير الخدمات الاجتماعية الضرورية التي تتسم بأهمية بالغة بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Note : Les données sont généralement fournies par les gouvernements, sur la base de leurs propres définitions et méthodes de collecte de données. UN إن الحكومات هي التي تقدم البيانات عموما، اعتمادا على التعاريف الخاصة بها وعلى أساليبها في جمع البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more