"إن الحلول" - Translation from Arabic to French

    • les solutions
        
    les solutions visant à garantir un redressement durable s'articulent de telle façon que les activités ne peuvent être entreprises séparément. UN إن الحلول الرامية لضمان الانتعاش المستدام تتشابك بحيث لا يمكن للانشطة أن تنفذ بمعزل عن بعضها البعض.
    Une délégation a dit que, d'une manière générale, les solutions temporaires adoptées par les organisations tendaient à devenir permanentes. UN وتكلم أحد الوفود عموما، فقال إن الحلول المؤقتة في المنظمات تنحو إلى أن تكون حلولا دائمة.
    les solutions reposent sur le développement durable, fondé sur un partenariat dans la coopération pour le développement. UN إن الحلول السوية كامنة في التنمية المستدامة، القائمة على أساس الشراكة في التعاون على التنمية.
    les solutions axées sur la personne s'intéressent essentiellement à la mise en valeur de l'ingéniosité des êtres humains comme moteur du développement. UN إن الحلول التي ترتكز على الإنسان تُركز على تسخير عبقرية الإنسان لدفع عجلة التنمية.
    les solutions régionales sont particulièrement pertinentes pour l'examen de l'expulsion des étrangers. UN وقال إن الحلول الإقليمية تحظى بأهمية خاصة عند معالجة مسألة طرد الأجانب.
    les solutions qu'offre la technologie, comme la fixation et le stockage du carbone, constituent des solutions satisfaisantes pour tous et une bonne manière de progresser. UN إن الحلول التكنولوجية مثل احتجاز واخنزان الكربون توفر حلولا مجزية للجميع وطريقا إيجابيا نحو الأمام.
    Troisièmement, les solutions partielles et unilatérales ne peuvent engendrer une paix véritable et authentique, et les solutions injustes sont vouées à l'échec. UN ثالثا، إن الحلول الجزئية والمنفردة لا تنتج سلاما حقيقيا، كما أن الحلول البعيدة عن العدالة لا تدوم.
    les solutions que nous recherchons dans la crise touchant la région de l'ex-Yougoslavie, aussi bien qu'ailleurs, doit s'inspirer des principes fondamentaux du droit international afin de parvenir à une solution juste et durable qui, pour être acceptable, implique de faire des compromis s'agissant des détails mais pas s'agissant des questions essentielles. UN إن الحلول التي نستهدفها لﻷزمة اﻹقليمية في منطقة يوغوسلافيا السابقة، وفي أماكن أخرى أيضا، يجب أن تنطلق من المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وذلك بغية التوصل إلى حل عادل ودائم، وهذا الحل لكي يكون مقبولا، قد يفترض قدرا من التنازل من حيث التفاصيل، وإن لم يكن من حيث القضايا اﻷساسية.
    Dans ces conditions, les solutions susceptibles de plaire à la Puissance administrante ou au pays voisin pourraient s'avérer impossibles du point de vue économique, social ou politique pour le Gouvernement territorial. UN وفي هذا السياق إن الحلول التي قد تروق للدولة القائمة باﻹدارة أو للبلد المجاور قد يكون من المستحيل على حكومة اﻹقليم أن تقبلها من الناحية الاقتصادية أو الاجتماعية أو السياسية.
    les solutions ci-dessus proposées pour chaque difficulté sont à prendre en compte par le secrétariat de la CCD comme parties intégrantes des perspectives d'avenir du Cameroun dans son engagement à élaborer son PAN UN - إن الحلول المقترحة أعلاه لكل صعوبة من الصعوبات يجب أن تأخذها أمانة الاتفاقية بعين الاعتبار بوصفها أجزاء لا تتجزأ من آفاق مستقبل الكاميرون في وضع خطة عمله الوطنية.
    63. les solutions envisagées consistent essentiellement en des mesures destinées à construire de nouveaux logements. UN ٣٦- إن الحلول التي جرى النظر فيها تتمثل أساسا في اتخاذ تدابير لبناء مساكن جديدة.
    9. les solutions dépendent en dernière analyse de facteurs politiques, militaires et économiques qui échappent aux contrôles des organisations humanitaires. UN ٩ - واستطرد يقول إن الحلول تتوقف في نهاية اﻷمر على عوامل سياسية وعسكرية واقتصادية تخرج عن نطاق سيطرة المنظمات اﻹنسانية.
    63. les solutions envisagées consistent essentiellement en des mesures destinées à construire de nouveaux logements. UN ٣٦- إن الحلول التي جرى النظر فيها تتمثل أساسا في اتخاذ تدابير لبناء مساكن جديدة.
    les solutions aux problèmes ruraux et agricoles sont le plus efficaces lorsqu'elles s'inscrivent dans un contexte de politiques nationales et sous-régionales cohérentes et intégrées qui tiennent compte des impératifs des environnements nationaux, sous-régionaux et internationaux. UN إن الحلول للمشاكل الزراعية والريفية هي الأكثر نجاحا في سياق سياسات متناسقة ومتكاملة، والسياسات الوطنية ودون الإقليمية التي تأخذ في الاعتبار القيود التي تفرضها البيئات الوطنية ودون الإقليمية والدولية.
    Bien que les solutions recommandées par le Corps commun d'inspection pour revitaliser ces activités soient complètes et novatrices, la délégation des États-Unis met en garde contre les incidences financières considérables que certaines d'entre elles pourraient avoir pour les États Membres. UN واختتمت كلامها قائلة إن الحلول التي أوصت بها وحدة التفتيش المشتركة للدفع بهذه الأنشطة إلى الأمام، رغم كونها شاملة ومجددة، فإن وفدها يحذر مما قد يترتب على بعضها من آثار مالية ضخمة بالنسبة للدول الأعضاء.
    les solutions proposées jusqu'ici par le Gouvernement, telles que le programme d'inclusion sociale et un programme de prêts aux femmes autochtones, sont insuffisantes. UN وأردفت قائلة إن الحلول التي اقترحتها الحكومة حتى الآن مثل برنامج الاحتواء الاجتماعي وبرنامج توفير القروض لنساء السكان الأصليين غير كافية.
    les solutions importantes que nous avons esquissées la semaine dernière prendront tout leur sens dans le cas d'une simplification et d'une rationalisation des méthodes de travail, et c'est dans cet esprit que nous poursuivrons notre approche sur ce sujet. UN إن الحلول المهمة التي تطرقنا إليها لماماً الأسبوع الماضي سيكون لها مغزى في إطار تبسيط وترشيد أساليب العمل، وبهذه الروح سنواصل النهج الذي اعتمدناه بخصوص هذا الموضوع.
    Pendant le temps qui lui a été imparti par le processus des six Présidents, les solutions innovantes qui ont été présentées nous ont fait avancer sur la voie d'un possible consensus en vue de reprendre enfin les travaux importants de la Conférence du désarmement. UN إن الحلول المبتكرة التي قُدمت خلال الفترة التي مُنحت لها في إطار عملية السفراء الستة جعلتنا أخيراً أقرب من إمكانية الوصول إلى توافق آراء يؤدي أخيراً إلى استئناف العمل الهام لمؤتمر نزع السلاح.
    Le représentant de la Hongrie a déclaré que «les solutions esquissées dans cette résolution sont loin d’être idéales... UN ٩٠ - وقال ممثل هنغاريا " إن الحلول المحددة في ذلك القرار بعيدة كل البعد عن كونها مثالية...
    15. les solutions toutes faites empreintes d'idéologie doivent laisser la place à des réponses pragmatiques fondées sur des faits et adaptées aux réalités spécifiques des économies. UN 15- واستطرد قائلا إن الحلول النمطية التي ترتكز على الإيديولوجية يجب أن تفسح المجال لحلول عملية تستند إلى الأدلة ومصمّمة للاستجابة للحقائق المحددة للاقتصادات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more