"إن الدولة" - Translation from Arabic to French

    • que l'État
        
    • un État
        
    • l'Etat
        
    • statuant que
        
    • que cette dernière
        
    • l'État membre
        
    • par l'État
        
    • la puissance
        
    • Le pays
        
    Compte tenu du Pacte et de la jurisprudence du Comité, elle propose que l'État partie envisage de revoir cette législation. UN وفي ضوء أحكام العهد واجتهادات اللجنة، قالت إن الدولة الطرف قد ترغب في إعادة النظر في هذا التشريع.
    Il a fait valoir que l'État partie n'avait pas suffisamment pris en considération le risque personnel d'être torturé qu'il courait lors de son extradition. UN وقال صاحب البلاغ إن الدولة الطرف، عندما سلمته، لم تأخذ في الحسبان بما يكفي احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً.
    Le fait même de dire que l'État devrait garantir que tous les médias publics doivent être exploités de façon autonome peut amener le gouvernement à recourir à la censure dans un but d'équilibre ou d'accès. UN وحتى القول إن الدولة ينبغي أن تتأكد من أن جميع وسائل الإعلام العامة تعمل بشكل مستقل يمكن أن يجعل الحكومة تمارس الرقابة لغرض تحقيق التوازن أو إتاحة فرصة الوصول إلى وسائل الإعلام.
    un État qui souhaite expulser ou déporter un étranger est tenu de respecter tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. UN وقال إن الدولة التي ترغب في طرد أو ترحيل أي أجنبي، ملزمة بجميع صكوك حقوق الإنسان الدولية التي هي طرف فيها.
    l'Etat a prévu des garanties juridiques pour le plein exercice des droits des personnes âgées et a adopté une loi instituant l'assurance-retraite. UN وقال إن الدولة قررت الضمانات القانونية لتمتع المسنين بكامل حقوقهم وأصدرت التشريعات التي تؤمنهم في تقاعدهم.
    Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie a rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il affirme que l'État partie n'est pas disposé à enquêter plus avant sur l'affaire et cherche à retarder la décision du Comité. UN وقال إن الدولة الطرف غير مستعدة لإجراء تحقيقات إضافية في قضيته وتحاول تأخير قرار اللجنة.
    Il a noté que l'État partie n'avait pas fait cas de ses observations précédentes et qu'il avait refusé de permettre à un expert indépendant de prendre part aux examens médico-légaux. UN وكتب يقول إن الدولة الطرف تجاهلت رسائله السابقة وترفض السماح لخبير مستقبل بالمشاركة في عملية تشريح الطب الشرعي.
    Il a fait valoir que l'État partie n'avait pas suffisamment pris en considération le risque personnel d'être torturé qu'il courait lors de son extradition. UN وقال صاحب الشكوى إن الدولة الطرف، عندما سلمته، لم تأخذ في الحسبان بما يكفي احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً.
    Elle a ajouté que l'État argentin avait reconnu la gravité de l'affaire et des faits, et que les actions des autorités provinciales avaient eu un effet dilatoire. UN وقالت إن الدولة قد اعترفت بخطورة القضية وبالوقائع المحيطة بها وإن سلطات المقاطعة تماطل.
    Il ajoute que l'État partie n'a produit aucun document à ce sujet et que la prétendue plainte ne se trouve pas dans le domaine public. UN ويضيف قائلا إن الدولة الطرف لم تقدم أي وثيقة في هذا الشأن وأن الشكوى المزعومة لا تدخل في النطاق العام.
    5.4 Le requérant affirme que l'État partie n'a absolument pas démontré en quoi ses griefs étaient manifestement sans fondement. UN 5-4 ويحتج صاحب الشكوى بالقول إن الدولة الطرف لم تبيّن إطلاقاً حجتها بأن ادعاءاته غير مستندة إلى أساس.
    Le conseil estime que l'État partie n'a pas porté une attention suffisante au rapport de l'expert psychiatre. UN ومضى المحامي يقول إن الدولة الطرف لم تولي اهتماماً كافياً لتقرير الخبير في الطب النفسي.
    Il a déclaré que l'État partie était tenu d'assurer à la victime : UN وقالت إن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر للضحية:
    L'auteur affirme que l'État partie n'a pas su mettre en place des mécanismes de régulation et d'investigation appropriés pour exercer un contrôle sur les juges et les magistrats. UN ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لم تقم بتوفير وإعمال الآليات التنظيمية والتحقيقية المناسبة على القضاء والمحامين.
    Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: UN وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن:
    un État dépourvu de la volonté d'utiliser au maximum les ressources à sa disposition pour donner effet au droit à la santé manque par conséquent aux obligations lui incombant en vertu de l'article 12. UN إن الدولة التي تتقاعس عن استخدام أقصى مواردها المتاحة لإعمال الحق في الصحة تنتهك بذلك التزاماتها بموجب المادة 12.
    En ratifiant le Pacte, l’Etat partie s’est engagé à en respecter tous les articles; aussi doit-il abolir les peines qui sont contraires aux articles 7 et 10. UN إن الدولة الطرف قد تعهدت، بتصديقها على العهد، بالامتثال لكل مواده؛ وبالتالي يتعين إلغاء كل العقوبات غير المتمشية مع المادتين ٧ و٠١.
    L'auteur estime qu'en agissant ainsi, ou en s'abstenant d'agir, l'Etat partie se rend coupable d'immixtion passive dans sa vie privée. UN وتقول صاحبة البلاغ إن الدولة الطرف، بهذا العمل، أو بعدم أداء أي عمل على اﻹطلاق، تكون قد تدخلت تدخلا سلبيا في الحق في حماية خصوصياتها.
    Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie a rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    D'autre part, le présent article ne vise pas les seuls cas dans lesquels l'État membre peut être considéré comme outrepassant ses droits. UN ومن الناحية الأخرى، لا تشير هذه المادة فقط على الحالات التي يمكن أن يُقال فيها إن الدولة الطرف تسيء استعمال حقوقها().
    L'auteur fait valoir que l'existence de ces effets persistants n'est pas contestée par l'État partie. UN ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لا تفند وجود هذه الآثار المستمرة.
    la puissance expansionniste dans la région, c'est l'Indonésie. UN إن الدولة التوسعية في المنطقة هي اندونيسيا.
    Il regrette également que l'État partie n'ait pas fourni suffisamment d'informations sur l'ampleur et les causes du problème des sans-abri dans Le pays. UN وتأسف اللجنة أيضاً إذ إن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية عن حجم وأسباب التشريد في الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more