le message est clair : la responsabilité nationale est essentielle pour le succès. | UN | إن الرسالة واضحة. والمسؤولية الوطنية مسألة حيوية للنجاح. |
le message est clair : c'est maintenant que nous devons agir pour éviter des changements climatiques qui pourraient être catastrophiques. | UN | إن الرسالة واضحة: يجب أن نتصرف الآن لتلافي حدوث تغيرات كارثية محتملة في المناخ العالمي. |
le message principal du rapport du Secrétaire général est que le moment est venu de passer à l'action. | UN | إن الرسالة الرئيسية لتقرير الأمين العام هي أن الأوان قد آن لتحل الأفعال محل الأقوال. |
le message qu'elle transmet est tourné vers l'avenir. | UN | إن الرسالة التي يبعثها موجهة نحو المستقبل. |
Pour résumer, le message que j'apporte de Varsovie est extrêmement simple : la Pologne est prête à prendre une part constructive et énergique aux travaux qui nous attendent. | UN | والخلاصة، إن الرسالة التي أجلبها من وارسو بسيطة جدا: إن بولندا مستعدة لتقديم مساهمة بناءة ونشيطة في العمل القادم. |
Comme je l'ai dit, le message est clair pour les délégations concernées qui, je crois, sont présentes ici. | UN | وكما قلت، إن الرسالة واضحة إلى الوفود المعنية، التي أعتقد أنها موجودة هنا. |
le message de la déclaration de Durban mérite qu'on y réfléchisse bien. | UN | إن الرسالة التي يحملها إعلان دربان تستحق منا الانتباه والدراسة. |
le message de l'Afrique est on ne peut plus clair. | UN | إن الرسالة التي توجهها أفريقيا عالية وواضحة. |
le message que je veux vous adresser au nom de la France est simple : dans ce monde où le sort de chacun de nous dépend de celui des autres, l'ONU ne doit pas être affaiblie; l'ONU doit être renforcée. | UN | إن الرسالة التي أود أن أوجهها إليكم باسم فرنسا رسالة بسيطة ألا وهي أنه ينبغي في هذا العالم، حيث يتوقف مصير كل واحد منا على مصير الآخر، عدم إضعاف الأمم المتحدة؛ ويجب تعزيز الأمم المتحدة. |
le message entier est un point d'exclamation. C'était à propos de quoi? | Open Subtitles | إن الرسالة بأكملها عبارة عن علامة تعجب فما قصتها؟ |
le message arrive par ici. Le champ de vérité aussi, je suppose. | Open Subtitles | إن الرسالة تأتي من هنا، وكذلك حقل الحقيقة، كما أعتقد |
le message que le peuple cambodgien m'a confié et que je vous livre aujourd'hui est un message de reconnaissance, d'espoir et de coopération continue avec la communauté internationale en vue de renforcer la paix, la démocratie et le respect des droits de l'homme au Cambodge. | UN | إن الرسالة التي حملني إياها شعب كمبوديا ﻷنقلها الى الجمعية العامة هي رسالة امتنان وأمل وتعاون مستمر مع المجتمع الدولي بغية تعزيز السلم والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان في كمبوديا. |
le message fondamental qui ressort du rapport du Secrétaire général dont nous sommes saisis est que les infrastructures de tous les secteurs vitaux ont été détruites. | UN | إن الرسالة اﻷساسية المستوحاة من تقرير اﻷمين العام الذي أمامنا، هي أن الهياكل اﻷساسية لجميع القطاعات الحيوية مدمرة، حيث تجاهلتها سلطات الاحتلال بالكامل خلال ثلاثة عقود مضت. |
le message communiqué cette année par la plupart des délégations est très clair : l'élargissement du privilège de veto n'est décidément pas le meilleur moyen d'apaiser les très nombreuses préoccupations déjà exprimées à ce sujet. | UN | إن الرسالة التي سمعناها من معظم الوفود خلال العام الماضي تشير بوضوح شديد إلى أن مد نطاق امتياز حق النقض ليس قطعا بالسبيل اﻷفضل للاستجابة للشواغل الكثيرة جدا التي تم اﻹعراب عنها فعلا بشأن هذه المسألة. |
le message que l'on retient de tout cela, et qui est diffusé haut et fort, est que le peuple juif se voit constamment refuser le droit à l'autodétermination et le droit de vivre dans sa patrie ancestrale aux côtés de leurs voisins palestiniens et arabes. | UN | إن الرسالة الواضحة والمدوية من هذه المجريات كافة إنما تتمثل في الرفض المستمر لحق الشعب اليهودي في تقرير مصيره في وطنه الأم، جنبا إلى جنب مع جيرانه الفلسطينيين والعرب. |
le message que j'aimerais vous communiquer à la fin de mon mandat à la présidence de la Conférence du désarmement, est que le travail le plus long est celui que l'on ne commence jamais. | UN | إن الرسالة التي أود أن أنقلها إليكم في نهاية مدة رئاستي لمؤتمر نزع السلاح هي أن العمل الذي لا يُبدأ به أبداً هو العمل الذي يستغرق أطول وقت. |
le message du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, dont nous venons de prendre connaissance, nous encourage encore dans cette voie en nous montrant la direction à suivre. | UN | إن الرسالة التي وردت من الأمين العام للأمم المتحدة، والتي استمعنا إليها للتو، تبث فينا عزما أشد على الاستمرار في هذا النهج لأنها تهدينا إلى السبيل الذي ينبغي لنا سلوكه. |
le message du Mexique est un message d'espoir, de conviction que nous sommes capables de réaliser beaucoup ensemble, et de confiance en l'action de nos Nations Unies. | UN | إن الرسالة التي توجهها المكسيك هي رسالة أمل ورسالة ثقة بالعمل الذي نستطيع أن ننجزه. وهي رسالة للثقة بالعمل الذي أنجزته أممنا المتحدة. |
Enfin, le message de la Guinée équatoriale est que nous devons agir comme des êtres humains parce qu'il est encore temps de faire de la Terre un meilleur cadre de vie pour l'humanité. | UN | في الختام، إن الرسالة التي تود غينيا الاستوائية التأكيد عليها هي أننا، كبشر، يجب أن نستجيب، لأنه ما زال لدينا الوقت لنجعل كوكب الأرض هذا مكانا أفضل للبشر. |
le message est clair : Aucun acte de violence à l'égard des enfants n'est justifiable, qu'il soit commis au nom de la tradition, des pratiques culturelles ou religieuses ou comme forme de discipline. | UN | وأضاف إن الرسالة واضحة: ليس هناك أي عنف ضد الأطفال يمكن تبريره، سواء باسم التقاليد أو الممارسات الثقافية أو الدينية أو كشكل من أشكال الانضباط. |
la lettre en question contient des accusations et des interprétations tendancieuses relatives à la déclaration faite par M. Aloïs Mock, Ministre des affaires étrangères de l'Autriche, qui sont totalement infondées. | UN | إن الرسالة تتضمن اتهامات وتفسيرات مغرضة لا أساس لها من الصحة تماما بشأن البيان الذي أدلى به وزير خارجية النمسا الدكتور الويس موك. |