"إن السياسات" - Translation from Arabic to French

    • que les politiques
        
    • Une politique
        
    Il a été souligné que les politiques sociales mondiales représentaient le meilleur moyen de réduire la vulnérabilité et de renforcer la protection sociale. UN وقيل إن السياسات الاجتماعية العالمية ستكون أفضل وسيلة لتقليل الضعف وتعزيز الحماية الاجتماعية.
    Ils indiquent que les politiques ne sont pas interprétées de façon uniforme même au sein du BGRH. UN وهم يقولون إن السياسات لا تُفسر بطريقة متسقة داخل مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Mme Goonesekere dit que les politiques concernant la nationalité, examinées pages 63 et 64 du rapport, semblent contenir des dispositions discriminatoires et il conviendrait d'apporter des éclaircissements à leur sujet. UN 24 - السيدة غونـيـسيـكيري: قالت إن السياسات المتعلقة بالجنسية الواردة في الصفحتين 46 و 47 من التقرير تبدو محتوية لبعض الأحكام التمييزية التي ينبغي توضيحها.
    35. Le choix, par un gouvernement, d'Une politique favorable à l'industrie minière conditionne son attitude générale à l'égard des investissements miniers et influe sur l'environnement réglementaire et fiscal. UN ٣٥ - إن السياسات المؤيدة للتعدين تؤثر على أسلوب تناول الحكومة للاستثمار في التعدين وتؤثر على اﻹطار التنظيمي والمالي.
    Troisièmement, Une politique équitable et transparente et matière de personnel, appliquée de façon rigoureuse, constitue la meilleure garantie contre toutes tentatives de microgestion du Secrétariat et ingérences dans les prérogatives du Secrétaire général, telles que les définit l'Article 97 de la Charte. UN ثالثا، إن السياسات العادلة والشفافة لشؤون الموظفين وتنفيذها الصارم هي أفضل الضمانات ضد محاولات إدارة صغيرة لﻷمانة العامة والتدخل في الامتيازات الممنوحة لﻷمين العام بموجب المادة ٩٧ من الميثاق.
    Quand des choix sont à faire dans le domaine économique, l’une des règles cardinales à respecter est que les politiques adoptées devront s’attaquer aux racines du problème et non pas à ses manifestations. UN ٣٢٦ - هناك قاعدة أساسية في وضع السياسات الاقتصادية تقوم على المبدأ القائل إن السياسات ينبغي أن تهدف إلى التصدي للمشاكل عند منبعها، وليس معالجة آثارها.
    Quelques experts et délégations ont dit que les politiques visant à promouvoir la demande régionale devraient notamment concerner la protection sociale, les salaires et les revenus, la fiscalité, les finances et l'intégration régionale. UN وقال بعض أعضاء حلقة النقاش وبعض المندوبين إن السياسات الرامية إلى تعزيز الطلب المحلي تشمل سياسات الحماية الاجتماعية، وسياسات الأجور والدخل، والضرائب والتمويل والتكامل الإقليمي.
    Quelques experts et délégations ont dit que les politiques visant à promouvoir la demande régionale devraient notamment concerner la protection sociale, les salaires et les revenus, la fiscalité, les finances et l'intégration régionale. UN وقال بعض أعضاء حلقة النقاش وبعض المندوبين إن السياسات الرامية إلى تعزيز الطلب المحلي تشمل سياسات الحماية الاجتماعية، وسياسات الأجور والدخل، والضرائب والتمويل والتكامل الإقليمي.
    C'est par conséquent faire preuve d'une mauvaise foi absolue que de laisser entendre, comme certains orateurs l'ont fait, que les politiques israéliennes sont à l'origine des graves difficultés que rencontre le peuple palestinien. UN ولذلك فمن التضليل الكامل القول، حسبما أورد بعض المتكلمين، إن السياسات الإسرائيلية هي السبب في الصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني.
    47. Par contre, d'autres experts ont soutenu que les politiques commerciales, sociales et environnementales jouaient un rôle important dans le développement et ne devaient pas être artificiellement dissociées. UN ٧٤- وفي مقابل ذلك، حاجج خبراء آخرون بالقول إن السياسات التجارية والاجتماعية والبيئية تشكل كلها جوانب هامة من البعد التنموي وينبغي عدم الفصل بينها فصلاً مصطنعاً.
    135. Répondant à une demande d'information concernant la main-d'oeuvre temporaire féminine, la représentante a indiqué que les politiques générales applicables à tous les travailleurs agricoles garantissaient la limitation des heures de travail et des conditions de travail minimums. UN ١٣٥- في أعقاب طلب معلومات عن العاملات المؤقتات، قالت الممثلة إن السياسات العامة الموجهة إلى العاملات الزراعيات تضمن تحديد ساعات العمل وشروط العمل اﻷساسية.
    135. Répondant à une demande d'information concernant la main-d'oeuvre temporaire féminine, la représentante a indiqué que les politiques générales applicables à tous les travailleurs agricoles garantissaient la limitation des heures de travail et des conditions de travail minimums. UN ١٣٥- في أعقاب طلب معلومات عن العاملات المؤقتات، قالت الممثلة إن السياسات العامة الموجهة إلى العاملات الزراعيات تضمن تحديد ساعات العمل وشروط العمل اﻷساسية.
    Il importe donc que les politiques nationales concernant les technologies de l'information et des communications (TIC) et les actions de la communauté des bailleurs de fonds s'efforcent d'accroître le contenu en langues locales afin de rendre l'Internet pertinent et significatif pour les éléments pauvres et défavorisés des pays en développement. UN وأضافت قائلة إن السياسات الوطنية لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات والجهود التي يبذلها مجتمع المانحين يجب بالتالي أن تركز على مدى إتاحة المحتوى باللغات المحلية من أجل جعل الإنترنت ملائمة ومفيدة للفقراء والمحرومين في البلدان النامية.
    112. Le Royaume-Uni a fait observer que les politiques sociales avaient amené des améliorations dans des domaines comme l'éducation, la santé et les droits des minorités ethniques et sexuelles et des personnes âgées. UN 112- وقالت المملكة المتحدة إن السياسات الاجتماعية قد أدت إلى حالات تحسن في مجالات التعليم والصحة وحقوق الأقليات العرقية والجنسية وحقوق المسنين.
    106. Il est possible d'affirmer que les politiques suivies actuellement sont respectueuses des droits de ces groupes et que les changements opérés ont eu une incidence positive sur leur état de santé. UN 106- يمكن القول: إن السياسات المتبعة حالياً حرصت على مراعاة حقوق هذه الفئة، وبالتالي ما حدث من تغيرات كان لها مردود إيجابي على صحة هذه الفئات.
    20. Se référant au paragraphe 16 du rapport, il dit que les politiques israéliennes ont directement fait des morts et des blessés parmi la population civile, y compris des femmes et des enfants. UN 20 - وأشار إلى الفقرة 16 من التقرير، فقال إن السياسات الإسرائيلية تفضي مباشرة إلى موت وإصابة المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    M. Makriyiannis (Chypre), s'exprimant au nom de l'Union européenne, dit que les politiques familiales doivent être sans exclusive pour être couronnées de succès. UN 20 - السيد ماكرييانيس (قبرص): تكلم باسم الاتحاد الأوروبي فقال إن السياسات تجاه الأسرة يجب أن تكون جامعة كى تكلل بالنجاح.
    Mme Skalli (Maroc) dit, au sujet de la mise en œuvre des programmes en faveur des femmes dans les provinces du Sahara, que les politiques nationales s'appliquent au territoire tout entier. UN 18 - السيدة سكالي (المغرب): قالت، فيما يتعلق بتنفيذ برامج المرأة في المقاطعات الصحراوية، إن السياسات الوطنية تطبق على أراضي البلد بأكمله.
    Ces problèmes faisaient l'objet d'Une politique nationale qui promouvait la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans tous les domaines. UN وقالت الوزيرة إن السياسات العامة الوطنية عالجت المسائل التي تعزز قضايا المساواة بين الجنسين في جميع المجالات، وأنه على الصعيد المؤسسي، يتم تعزيز مكانة المرأة في الزراعة.
    45. M. GOMEZ (Nicaragua) dit que, dans son pays, la politique sociale du Gouvernement a conduit à l'élaboration d'Une politique économique saine et efficace. UN ٤٥ - السيد خوميز )نيكاراغوا(: قال إن السياسات الاجتماعية لحكومة نيكاراغوا أدت إلى وضع سياسة اقتصادية سليمة وفعالة.
    8. Une politique économique et sociale qui contraint les femmes à n'avoir de moyens d'existence que dans la mesure où les hommes leur en assurent est souvent cause de violence antiféminine. UN 8- إن السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي ما زالت تكفل اعتماد المرأة اقتصادياً على الرجل كثيراً ما تسفر عن ارتكاب أعمال العنف ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more