Manifestement, les circonstances ne permettaient pas un compte rendu détaillé et complet des délibérations du Groupe de travail. | UN | حقا إن الظروف لم تسمح بإعطاء بيان أكثر شمولا وتفصيلا عن مداولات الفريق العامل. |
les circonstances et les situations qui sont un déni de vie doivent être transformées en situations qui créent la vie. | UN | إن الظروف واﻷحوال التي تعرض الحياة للخطر ينبغي تحويلها إلى حالات واهبة للحياة. |
les circonstances exceptionnelles que connaît ce pays exigent qu'on continue de lui prêter appui dans sa tâche de redressement et de reconstruction. | UN | إن الظروف الاستثنائية التي مر بها ذلك البلد تجعل من الضروري تقديم دعم مستمر لجهود إنعاشه واعادة بنائه. |
les conditions de détention à la prison de Tilburg sont meilleures que dans la plupart des prisons belges. | UN | وقال إن الظروف في سجن تيلبرغ أفضل مما هي عليه في معظم السجون في بلجيكا. |
Parmi ceux qui étaient déjà réinstallés, beaucoup ont dit que les conditions étaient meilleures dans leur propre village que dans le camp et que, alors qu'à l'origine ils avaient hésité à revenir, ils étaient maintenant plus heureux qu'avant. | UN | ومن بين الذين أعيد توطينهم بالفعل، قال كثيرون إن الظروف في قراهم هي أفضل من الظروف في المخيم وبالرغم من أنهم كانوا في البداية غير راغبين في العودة فإنهم اﻵن أسعد حالا من ذي قبل. |
les circonstances et les contextes nationaux comptent : il n'existe pas de solution unique applicable dans tous les cas. | UN | إن الظروف الوطنية هامة. لا توجد حلول صالحة للجميع. |
les circonstances qui entourent notre séance d'aujourd'hui soulignent avec force son opportunité et sa pertinence. | UN | إن الظروف المحيطة بجلستنا اليوم تؤكد بشكل قاطع حسن توقيتها وأهميتها. |
les circonstances particulières sont que ce traité a recueilli une adhésion écrasante. | UN | إن الظروف الفريدة هي أن هذه المعاهدة متفق عليها بالاجماع. |
les circonstances internationales qui ont changé rapidement au cours de cette demi-décennie ont posé de nouveaux défis au Conseil de sécurité. | UN | إن الظروف الدولية المتغيرة بسرعة في النصف عقد الماضي قد وضعت تحديات جديدة أمام مجلس اﻷمن. |
les circonstances particulières dans lesquelles se trouvent des pays qui, comme le sien, ont souffert de l'occupation doivent aussi être prises en considération. | UN | ومضى إلى القول إن الظروف الخاصة المنطبقة في بلدان ما كبلده، والتي تعاني من الاحتلال، يجب أن تؤخذ أيضا في الاعتبار. |
les circonstances de son exécution ne sont pas claires et, pour ce que l'on en sait, elles semblent complexes. | UN | وقال إن الظروف التي أحاطت بإعدام السيد أشبي ليست واضحة ويبدو من المعلومات المعروضة على اللجنة أنها معقدة. |
les circonstances actuelles rendent très difficile le travail des agences humanitaires. | UN | إن الظروف الحالية تجعل عمل الوكالات الإنسانية في غاية الصعوبة. |
les circonstances qui ont précipité l'écroulement virtuel de plusieurs institutions financières ne sont pas le fait de petits États tels que Saint-Kitts-et-Nevis. | UN | إن الظروف التي تسببت في الانهيار الفعلي للعديد من المؤسسات المالية لم تكن من صنع الدول الصغيرة مثل سانت كيتس ونيفيس. |
les circonstances sont regrettables, mais à quelque chose malheur est bon. | Open Subtitles | إن الظروف المؤسفة، ولكن كل خسارة يجلب فرصة. |
les circonstances historiques sont telles que l'expérience et le potentiel du Bélarus, au très difficile moment actuel dans la formation d'un nouvel ordre mondial, peuvent être d'une importance certaine pour la communauté internationale. | UN | إن الظروف التاريخية ظروف يمكن فيها لخبرة بيلاروس وامكانيتها في هذه اللحظة الحرجة بالذات في تشكيل نظام عالمي جديد، أن تكونا ذات أهمية للمجتمع الدولي. |
131. les circonstances étaient idéales actuellement pour un alignement des politiques entre les 3 niveaux d'activités - mondial, régional et national. | UN | 131 - وقالت إن الظروف مهيأة الآن بشكل جيد لضمان تنسيق السياسات بين الأنشطة العالمية والإقليمية والقطرية. |
les circonstances dans lesquelles l'auteur prétend avoir renoué avec l'organisation sont contraires aux enseignements tirés de la pratique des mouvements hostiles au régime politique en place. | UN | إن الظروف التي يدعي مقدم البلاغ أنه تابع فيها عمله في المنظمة لا تتطابق مع ما هو معروف عن ممارسات الحركات المعادية لنظام سياسي قائم. |
Jamais les circonstances internationales n'ont été aussi propices à la conclusion rapide des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires : la plupart des Etats dotés d'armes nucléaires ont décrété unilatéralement des moratoires sur leurs essais nucléaires. | UN | إن الظروف الدولية لم تكن قط مؤاتية كما هي اﻵن للمبادرة إلى اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب: فمعظم الدول الحائزة ﻷسلحة نووية قد أعلنت من طرف واحد وقفاً اختيارياً لتجاربها النووية. |
Au sujet de Gaza, il a fait savoir que les conditions de vie de la population restaient une priorité pour l'ONU. | UN | وانتقل إلى الحديث عن غزة فقال إن الظروف المعيشية للسكان هناك لا تزال ضمن أولويات الأمم المتحدة. |
les conditions de sécurité ne sont pas plus mauvaises au Burundi que dans les autres pays de la région des Grands Lacs. | UN | إن الظروف اﻷمنية في بوروندي اﻵن ليست أكثر سوءا منها في البلدان اﻷخرى في منطقة البحيرات الكبرى. |
Plusieurs ont déclaré que les conditions climatiques prévalant dans leurs pays devraient être prises en considération lorsque l'on envisageait des mesures de réglementation supplémentaires. | UN | وقال عدة ممثلين إن الظروف المناخية للبلدان ينبغي أن تؤخذ في الحسبان لدى النظر في تدابير رقابة إضافية. |
D'autres encore ont recommandé de ne pas établir de programme de travail, et ils ont simplement déclaré que la situation actuelle n'était pas propice à un consensus assuré et que tout nouvel échec dans la recherche du consensus sur un programme de travail ne ferait qu'aggraver les frustrations et entamer davantage la crédibilité de la Conférence. | UN | بيد أن دولاً أعضاء أخرى أوصت بأنه لا ينبغي لنا وضع برنامج عمل وقالت إن الظروف الراهنة لا تضمن التوصل إلى توافق في الآراء وإن الفشل مجدداً في ذلك من شأنه زيادة الإحباط والحدّ من مصداقية المؤتمر. |