"إن القانون رقم" - Translation from Arabic to French

    • que la loi No
        
    La représentante du Pérou a indiqué que la loi No 23506, relative à l'habeas corpus et à l'amparo et promulguée en 1982, avait été modifiée en 1989 par la loi No 25011 et en 1992 par le décret-loi No 25433. UN وردت الممثلة، قائلة إن القانون رقم ٢٣٥٠٦، المتعلق بأمر اﻹحضار و " الحماية القانونية " ، صدر في عام ١٩٨٢. وقد نقح في عام ١٩٨٩، بالقانون رقم ٢٥٠١١، ونقح في عام ١٩٩٢ باﻷمر التشريعي ٢٥٤٣٣.
    La représentante du Pérou a indiqué que la loi No 23506, relative à l'habeas corpus et à l'amparo et promulguée en 1982, avait été modifiée en 1989 par la loi No 25011 et en 1992 par le décret-loi No 25433. UN وردت الممثلة، قائلة إن القانون رقم ٢٣٥٠٦، المتعلق بأمر اﻹحضار و " الحماية القانونية " ، صدر في عام ١٩٨٢. وقد نقح في عام ١٩٨٩، بالقانون رقم ٢٥٠١١، ونقح في عام ١٩٩٢ باﻷمر التشريعي ٢٥٤٣٣.
    M. Perazza ajoute que la loi No 18026 prévoit expressément des circonstances aggravantes lorsque la victime de disparition forcée est un enfant, un adolescent, une personne handicapée, une femme enceinte ou une famille. UN وأضاف السيد بيراثا قائلاً إن القانون رقم 18026 ينص صراحة على ظروف مشددة للعقوبة متى كانت ضحية الاختفاء القسري طفلاً أو مراهقاً أو شخصاً ذا إعاقة أو امرأة حاملاً أو عائلة.
    188. À noter que la loi No 22 de 1987 couvre les principaux risques auxquels la famille koweïtienne peut être confrontée, tels que: UN 188- والجدير بالذكر إن القانون رقم 22 لسنة 1987 جاء ليغطي الأخطار الرئيسية التي تتعرض لها الأسرة الكويتية والمتمثلة في:
    L'intervenant a indiqué que la loi No 241984 interdisait l'emploi du tamazigh pour les noms de lieux et les prénoms des enfants, en violation de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités et de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وقيل إن القانون رقم 24-1984 حظر استعمال الأسماء الأمازيغية للأماكن والأطفال، منتهكاً بذلك الإعلان واتفاقية حقوق الطفل.
    La représentante a répondu que la loi No 26260, promulguée en 1993, constituait le cadre juridique de la lutte contre la violence familiale. Cette loi, qui était appliquée dès à présent et que l'on s'efforçait de faire connaître du grand public, s'était accompagnée de la création à Lima de centres de conseil pour les femmes. UN وأجابت الممثلة، بقولها إن القانون رقم ٢٦٢٦٠ الصادر في عام ١٩٩٣ أرسى اﻹطار القانوني لمجابهة العنف المنزلي؛ وهذا القانون، الذي يجري تنفيذه حاليا ونشره، صحبه إنشاء مراكز في العاصمة تقدم المشورة إلى المرأة.
    La représentante a répondu que la loi No 26260, promulguée en 1993, constituait le cadre juridique de la lutte contre la violence familiale. Cette loi, qui était appliquée dès à présent et que l'on s'efforçait de faire connaître du grand public, s'était accompagnée de la création à Lima de centres de conseil pour les femmes. UN وأجابت الممثلة، بقولها إن القانون رقم ٢٦٢٦٠ الصادر في عام ١٩٩٣ أرسى اﻹطار القانوني لمجابهة العنف المنزلي؛ وهذا القانون، الذي يجري تنفيذه حاليا ونشره، صحبه إنشاء مراكز في العاصمة تقدم المشورة إلى المرأة.
    32. M. Twal (Jordanie) dit que la loi No 9 de 2009 érige en infraction pénale toutes les formes de traite des êtres humains. UN 32- السيد الطوال (الأردن) قال إن القانون رقم 9 الصادر في عام 2009 يجرم جميع أشكال الاتجار بالبشر.
    Le 2 mai 1997, la Cour suprême a également rejeté leur appel, déclarant que la loi No 87/1991 était lex specialis pour toutes les réclamations visant la restitution de biens et que les exigences de la loi, y compris l'exigence de nationalité, devaient être respectées. UN وفي 2 أيار/مايو 1997، رفضت المحكمة العليا بدورها الطعن الذي قدماه قائلة إن القانون رقم 87/1991 هو قاعدة التخصيص المنطبقة على جميع الشكاوى المتصلة باستعادة الممتلكات وإنه يجب استيفاء شروط هذا القانون، بما في ذلك شرط الجنسية.
    L'Association des objecteurs de conscience grecs (AOCG) fait savoir que la loi No 3883/2010, introduite en septembre 2010, prévoit un service civil dont la durée est deux fois plus longue que celle du service militaire, ce qui lui confère un caractère punitif. UN وقالت رابطة اليونانيين المستنكفين ضميرياً إن القانون رقم 3883/2010، الذي صدر في أيلول/سبتمبر 2010، ينص على أن مدة الخدمة المدنية هي ضعف مدة الخدمة العسكرية، ومن ثم فهي ذات طبيعة عقابية.
    M. Sesay (Sierra Leone) dit que la loi No 10 de 2006 a amendé la loi relative à la nationalité de 1973 pour autoriser la transmission de la nationalité également par la mère. UN 6 - السيد سيساي (سيراليون): قال إن القانون رقم 10 لعام 2006 قد عدل قانون الجنسية لعام 1973 من أجل السماح بنقل الجنسية عن طريق الأم كذلك.
    Dans sa réponse, le Gouvernement a indiqué que la loi No 4560/AN, du 25 juillet 1960, était toujours en vigueur et qu'il envisageait sa révision dans le prolongement de celle de l'article 353 du Code du travail. UN وردّاً على ذلك، قالت الحكومة إن القانون رقم 45-60/AN المؤرخ 25 تموز/يوليه 1960 لا يزال ساري المفعول وإن مراجعته متوقعة بعد مراجعة المادة 353 من قانون العمل(77).
    Mme Cabero (Bolivie) dit que la loi No 3335 de 2006 s'applique à tous les crimes liés à la traite d'enfants ou d'adultes des deux sexes et définit les principes de leur répression. UN 2 - السيدة كابيرو (بوليفيا): قالت إن القانون رقم 3335 لسنة 2006 شمل جميع الجرائم المتعلقة بالاتجار بالأطفال والبالغين ذكوراً وإناثاً على السواء، ووضع سياسات لمعالجة تلك المشكلة.
    Mme Voisin (France) signale que la loi No 2006-399 restreint déjà le recours à la médiation et qu'il est envisagé de la limiter aux situations de conflit sans manifestation de violence conjugale. UN 81 - السيدة فوازان (فرنسا): قالت إن القانون رقم 2006-399 حدَّ من قَبلُ من استخدام الوساطة وأن النظر جارٍ في قصرها على الحالات التي يوجد فيها نزاع لكن لا يوجد عنف.
    Mme Quaresma (Portugal) dit que la loi No 27/2008 a incorporé dans le droit portugais les directives récentes de l'Union européenne relatives au traitement des demandes d'asile. UN 20 - السيدة كواريشما (البرتغال): قالت إن القانون رقم 27 لعام 2008 أدخل في القانون البرتغالي الأوامر التوجيهية التي أصدرها الاتحاد الأوروبي مؤخرا بشأن البت في طلبات اللجوء.
    Selon le conseil, le tribunal n'a donc pas tenu compte du fait que les biens ont été en réalité confisqués par l'État en vertu des décrets Benes en 1945 et qu'ils n'ont jamais été restitués aux propriétaires légitimes, de sorte que la loi No 143/1947 ne pouvait pas avoir et n'a pas eu pour effet le transfert des biens de la famille Schwarzenberg à l'État. UN وقد اعتبر المحامي، أن المحكمة تجاهلت بذلك حقيقة أن الأملاك كانت بالفعل قد صودرت بواسطة الدولة بموجب مرسومي بينيس في عام 1945، وأنها لم ترد قط إلى أصحابها الشرعيين، وبحيث إن القانون رقم 143/1947 لا يمكن تطبيقه كما أنه لم يطبق لنقل الملكية من أسرة شوارزنبرغ إلى الدولة.
    3.4 La veuve de l'auteur indique que la loi No 87/1991, modifiée par la loi no 116/1994 (art. 3, par. 2), prévoit une exception à la date limite butoir et lui permet de se prévaloir du décret Benes no 5/1945 pour demander la restitution de son bien. UN 3-4 وتقول أرملة صاحب البلاغ إن القانون رقم 87/1991 المعدل بالقانون 116/1994 (الفقرة 2 من المادة 3) يتضمن استثناء للقيود الزمنية ويسمح لصاحب البلاغ الذي يحق له استرداد الملك بموجب مرسوم بينيس رقم 5/1945، بأن يطالب باسترداد هذا الملك.
    50. M. Alansari (Koweït) dit que la loi No 6-2010, élaborée en collaboration avec l'Organisation internationale du Travail (OIT), a aboli toutes les restrictions imposées à l'adhésion des travailleurs étrangers à des syndicats. UN 50- السيد الأنصاري (الكويت) قال إن القانون رقم 6-2010، الذي أُعد بالتعاون مع منظمة العمل الدولية، ألغى كل القيود المفروضة على انضمام العمال الأجانب إلى النقابات العمالية.
    S'agissant de la sécurité des témoins clefs, il dit que la loi No. 25.764 établit un programme de protection des témoins sous la responsabilité de la Direction nationale du Programme national pour la protection des témoins et des inculpés, dans le contexte des dossiers qui ont été rouverts afin d'enquêter sur des violations des droits de l'homme commises au cours de la dictature militaire. UN 27 - وفيما يتعلق بأمن الشهود الرئيسيين، قال إن القانون رقم 25.764 وضع برنامجا لحماية الشهود تشرف عليه المديرية الوطنية للبرنامج الوطني المعني بحماية الشهود والمتهمين في القضايا التي أعيد فتح ملفاتها للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء فترة الدكتاتورية العسكرية.
    A cet égard, il lui semble que la loi No 428/1990 sur la langue officielle en République slovaque, mentionnée au paragraphe 96 du rapport, comporte des dispositions extrêmement restrictives par rapport à la législation adoptée dans d'autres pays se trouvant dans une situation analogue, et il souhaite que la délégation slovaque s'explique sur le bien—fondé d'une telle loi. UN وفي هذا الصدد، قال إن القانون رقم ٨٢٤-٠٩٩١ بشأن اللغة الرسمية في الجمهورية السلوفاكية، المذكور في الفقرة ٦٩ من التقرير، يتضمن، فيما يبدو له، أحكاماً تقييدية للغاية مقارنة بالقانون المعتمد في بلدان أخرى تواجه وضعاً مماثلاً، وإنه يأمل في أن يستوضح الوفد السلوفاكي المبرر المشروع الذي يستند إليه قانون من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more