:: Accès facilité par des juges et avocats, alors que les tribunaux consultent de plus en plus la jurisprudence internationale pour orienter leur propres jugements. | UN | :: تيسير وصول القضاة والمحامين، حيث إن المحاكم تنظر على نحو متزايد فقه القانون الدولي لتوجيه الأحكام الخاصة بها. |
Les mêmes sources ont déclaré que les tribunaux israéliens avaient reçu des instructions administratives leur demandant de rejeter de tels recours. | UN | وقد قالت المصادر نفسها إن المحاكم الاسرائيلية تلقت تعليمات ادارية برفض أي دعاوى من هذا القبيل. |
L'auteur déclare que les tribunaux ont simplement écarté les doutes concernant la culpabilité de son fils. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن المحاكم تجاهلت ببساطة الشكوك التي تحوم حول ذنب ابنها. |
les juridictions militaires sont régies par le système de justice civil. | UN | وقال إن المحاكم العسكرية تخضع لنظام القضاء المدني. |
Elles ont indiqué que toutes les affaires ayant trait au décès de personnes détenues avaient été examinées par les tribunaux. | UN | وقالت فيجي إن المحاكم تناولت جميع القضايا المتعلقة بوفيات أفراد محتجزين. |
La loi sur l'outrage à magistrat est en grande partie jurisprudentielle et se fonde sur le principe général que les tribunaux ont compétence implicite pour veiller à ce qu'il n'y ait pas d'obstruction à l'administration de la justice et à ce que les ordres des tribunaux soient obéis. | UN | إن قانون انتهاك حرمة المحكمة هو من إنشاء القضاة بشكل كبير ويتأسس على المبدأ العام القائل إن المحاكم لها سلطة قضائية ذاتية لتأمين إقامة العدل على نحو لا يعرقله شيء وأن يُمتثَل لأحكام المحاكم. |
L'avocate Lea Tsemel (Comité public contre la torture en Israël), quant à elle, a fait valoir que les tribunaux israéliens ne se prononçaient pas en faveur des plaignants si les preuves étaient insuffisantes, s'ils avaient été directement impliqués dans le contexte de l'Intifada ou si les forces de sécurité avaient agi légalement. | UN | وقالت المحامية ليا تسيمل من اللجنة العامة لمناهضة التعذيب في إسرائيل إن المحاكم الاسرائيلية لا تحكم لصالح المدعي في الحالات التي لا تتوافر فيها أدلة كافية، أو في الحالات التي تكون قوات اﻷمن قد تصرفت فيها وفقا للقانون، أو إذا كان المدعي مشتركا في أنشطة متصلــة بالانتفاضة. |
Les avocats des travailleurs signalent, quant à eux, que les tribunaux du travail rendent des décisions fondées sur le droit civil, sans appliquer les principes et les normes spécifiques du droit du travail. | UN | وقال محامو العمال إن المحاكم العمالية تصدر أحكاماً شبيهة بأحكام المحاكم المدنية تجنباً لما جاء في قانون العمل من مبادئ وسمات خاصة. |
Un représentant autochtone d'Amérique du Nord a déclaré que les tribunaux fédéraux avaient refusé d'octroyer à une société minière une concession en territoire autochtone. | UN | وقال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية إن المحاكم الاتحادية رفضت طلب شركة تعدين الحصول على امتياز للتعدين في أرض تعود ملكيتها للسكان اﻷصليين. |
L'État partie conteste les constatations du Comité et indique notamment que les tribunaux ont agi conformément à la Constitution et au Code de procédure pénale du Bélarus, ainsi que conformément au Pacte. | UN | تعترض الدولة الطرف على الآراء وتقول، في جملة أمور، إن المحاكم تصرفت وفقاً لدستور بيلاروس وقانون الإجراءات الجنائية والعهد. |
Elle termine en précisant que les tribunaux ont eu à connaître de 900 cas impliquant des infractions sexuelles en 2008. | UN | 50 - وفي الختام قالت إن المحاكم نظرت عام 2008 في أكثر من 900 قضية تتعلق بجرائم جنسية. |
L'État partie conteste les constatations du Comité et indique notamment que les tribunaux ont agi conformément à la Constitution et au Code de procédure pénale du Bélarus, ainsi que conformément au Pacte. | UN | تعترض الدولة الطرف على الآراء وتقول، في جملة أمور، إن المحاكم تصرفت على نحو تم فيه التقيد بدستور بيلاروس وقانون الإجراءات الجنائية والعهد. |
Il fait valoir que les tribunaux nationaux ont approuvé les arguments de l'État partie selon lesquels le Comité n'a pas pris en compte les commentaires soumis par celuici le 22 avril 2002, et donc injustement rendu une constatation concluant à des violations. | UN | وهو يقول إن المحاكم المحلية قد قبلت حجج الدولة الطرف التي تعتبر أن اللجنة لم تراعِ ما جاء في رسالة الدولة الطرف المؤرخة 22 نيسان/أبريل 2002، وبالتالي فإن ما استنتجته من حدوث انتهاكات لم يكن منصفاً. |
Ils affirment que les tribunaux n'ont pas tenu compte de l'obligation faite par la législation interne de veiller à ce que la loi sur le mariage soit interprétée conformément à la disposition de la loi sur la Charte des droits de 1990 interdisant la discrimination. | UN | وتحاجج صاحبات البلاغ بالقول إن المحاكم تجاهلت تكليفاً في قانونها المحلي بوجوب تفسير قانون الزواج وفقاً للنص على عدم التمييز الوارد في قانون إعلان الحقوق لعام 1990. |
Il fait valoir que les tribunaux ont non seulement dissimulé la possibilité de recours devant la Cour constitutionnelle nouvellement créée en République tchèque mais l'ont aussi induit en erreur en décidant que le jugement du tribunal municipal ne pouvait pas être attaqué en appel. | UN | وهو يجادل بالقول إن المحاكم لم تخف عنه فقط إمكانية الطعن لدى المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية الحديثة الإنشاء وإنما ضللته كذلك بأن قررت أنه لا يجوز الطعن في قرار صادر عن المحكمة البلدية. |
L'auteur ajoute que les tribunaux tchèques auraient fait traîner l'affaire en prétextant que du courrier s'était perdu, en retenant l'information au sujet des recours utiles et en ne lui assurant pas les services d'un interprète. | UN | ويضيف قائلا إن المحاكم التشيكية أجلت النظر في قضيته حسب زعمه عن طريق التذرع بضياع المراسلات أو بإخفاء معلومات بشأن وسائل الانتصاف المتاحة وبعدم تعيين مترجم فوري. |
59. les juridictions rwandaises, à la différence du Tribunal international, viennent à peine de commencer les procès des auteurs présumés du génocide. | UN | ٩٥- إن المحاكم الرواندية، على خلاف المحكمة الدولية، لم تبدأ بعد محاكمات المرتكبين المفترضين للابادة الجماعية. |
De plus il apparaît que les juridictions inférieures ne peuvent pas interpréter la loi, alors qu'il faut bien trancher des questions de droit pour administrer la justice. | UN | واستطرد قائلاً، بالإضافة إلى ذلك، إن المحاكم الأدنى درجة لا يجوز لها، على ما يبدو، تفسير القانون في الوقت الذي يتعين فيه حسم بعض المسائل القانونية لإقامة العدل. |
26. les juridictions pénales de Gibraltar tiennent généralement des audiences publiques auxquelles le public et les médias sont admis. | UN | 26- إن المحاكم الجنائية في جبل طارق تعقد، في العادة، في جلسات علنية يسمح للجمهور ولوسائل الاعلام بحضورها. |
Le Comité s'est inquiété de ce que des éléments de preuve obtenus en violation de la loi seraient parfois retenus par les tribunaux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الأدلة التي يُحصل عليها بانتهاك القانون قيل إن المحاكم تأخذ بها أحياناً. |
3.8 L'auteur déclare qu'il a été critiqué par les tribunaux nationaux pour n'avoir fourni aucun élément de preuve à l'appui des déclarations faites dans son article. | UN | 3-8 ويقول صاحب البلاغ إن المحاكم المحلية انتقدته لعدم تقديم أدلة تؤيد بياناته في مقاله. |
D'après lui, les tribunaux ont cumulé, à tort, les peines et n'ont pas pris en considération le temps qu'il avait passé en détention provisoire. | UN | وقال إن المحاكم دمجت الأحكام خطأً ولم تأخذ في الحسبان الفترة التي قضاها في الاحتجاز قبل المحاكمة. |