la tâche sociale est ardue mais grâce à notre détermination bien connue, nous surmonterons tous les obstacles en vue de construire une société juste. | UN | إن المهمة الاجتماعية شاقة، لكن مع ما نتصف به من تصميم، سوف نتغلب على كل العقبات لبناء مجتمع عادل. |
la tâche est urgente. L'histoire ne nous pardonnera pas d'avoir laissé perdurer cette situation lamentable. | UN | إن المهمة عاجلة، ولن يغفر لنا التاريخ إذا سمحنا لهذه الحالة المحزنة بالاستمرار. |
C'est au Zimbabwe, Président des Etats de première ligne, qu'est revenue la tâche énorme de présider ces réunions. | UN | إن المهمة الكبيرة لرئاسة هذه الاجتماعات وقعت على عاتق زمبابـــوي، رئيسة مجموعة دول خط المواجهة. |
la tâche qu'ont eu à accomplir les participants aux consultations n'était pas facile. | UN | إن المهمة التي كان على المشاركين في المشاورات أن ينجزوهــا لم تكن مهمــة سهلــة. |
Cela me conduit à poser la question de savoir si les OMD sont une fin en soi. notre tâche ne s'arrête pas en 2015. | UN | وهذا يعيد إلى الأذهان سؤالا: هل الأهداف الإنمائية للألفية غاية في حد ذاتها؟ إن المهمة لا تنتهي في عام 2015. |
la tâche principale de l'Organisation reste le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن المهمة اﻷولى للمنظمة ستظل صون السلم واﻷمن الدوليين. |
la tâche prioritaire de ces comités doit être de sensibiliser davantage le grand public au rôle important de notre Organisation. | UN | إن المهمة المتصفة باﻷولوية والماثلة أمام اللجان الوطنية تكمن في تعزيز الوعي العام بما لمنظمتنا من دور هام. |
Tout d'abord, la tâche fondamentale de l'ONU est de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | أولا، إن المهمة اﻷساسية لﻷمم المتحدة هي المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Il est évident que la tâche sera beaucoup plus difficile sans une aide internationale suffisante. | UN | وغني عن القول إن المهمة ستكون أصعب بكثير بدون الحصول على المعونة الدولية الكافية. |
la tâche évidente, et ardue, consiste donc à redistribuer les ressources mondiales de façon satisfaisante, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | وقالت إن المهمة الواضحة والصعبة تكمن في ضرورة إعادة توزيع الموارد العالمية بصورة مرضية، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها. |
la tâche qui incombe à cette session extraordinaire est simple mais représente un vrai défi. | UN | إن المهمة الماثلة أمام هذه الدورة الاستثنائية بسيطة ولكنها تتصف بالتحدي. |
la tâche la plus importante et la plus urgente de la communauté internationale était d'harmoniser ses activités avec les efforts pour la protection du patrimoine des peuples autochtones. | UN | وقالت إن المهمة الرئيسية والعاجلة التي تقع على عاتق المجتمع الدولي هي مواءمة أنشطته مع حماية تراث الشعوب الأصلية. |
Cinquièmement, la tâche à laquelle est maintenant confrontée la communauté internationale consiste à assurer l'adhésion au nouveau Protocole II révisé sur les mines terrestres. | UN | وخامسا، إن المهمة التي تواجــه المجتمع الدولي في الوقت الراهن تتمثل في ضمان التقيـد بالبروتوكول الثاني المعدل مؤخرا بشأن اﻷلغام البرية. |
la tâche principale consiste à mettre fin à l'occupation et à consolider la paix et, en agissant ainsi, à résister à l'oppression, à la violence et au terrorisme. | UN | إن المهمة هي إنهاء الاحتلال وبناء السلام، وخلال ذلك، مقاومة القمع والعنف والإرهاب. |
la tâche du cessionnaire est beaucoup plus simple. | UN | وقال إن المهمة بالنسبة للمحال إليه تعتبر أسهل بكثير. |
la tâche qui nous attend est difficile mais avec la volonté politique requise, elle ne sera pas insurmontable. | UN | إن المهمة التي أمامنا صعبة، لكن مع توفر الإرادة السياسية الضرورية، لن يكون من المستحيل تجاوزها. |
la tâche, pour les Nations Unies, est immense. | UN | إن المهمة التي تقع على عاتق الأمم المتحدة هي مهمة هائلة. |
Il a déclaré à cette occasion, en termes généraux, que la tâche fondamentale de l'Assemblée générale consisterait dans un deuxième temps à mettre en œuvre et à exécuter les décisions contenues dans le document. | UN | وخلال هذه الجلسة، قال إن المهمة الرئيسية للجمعية العامة، بعد اعتماد الوثيقة، هي تنفيذ القرارات الواردة فيها. |
Concrètement, la tâche qui nous attend sera de veiller à ce que nous continuions à chercher les meilleurs moyens de renforcer une culture de la paix. | UN | إن المهمة العملية التي أمامنا هي ضمان مواصلة البحث عن أكثر السبل نجاعة لتفعيل الجهود المبذولة من أجل تعزيز ثقافة السلام. |
Disons-le franchement : la tâche n'est pas aisée. | UN | ولنتكلم بصراحة هنا: إن المهمة ليست سهلة. |
notre tâche historique, aujourd'hui, est de définir la voie avec clarté et détermination. | UN | إن المهمة التاريخية التي تقع على عاتقنا في هذه اللحظة هي أن نحدد الطريق إلى اﻷمام برؤية واضحة وبتصميم هادف. |
La communauté internationale a pour tâche commune aujourd'hui d'édifier un monde nouveau, indépendant, pacifique et prospère. | UN | إن المهمة المشتركة التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم هي بناء عالم جديد مستقل يتمتع بالسلم والازدهار. |