Les ressources annoncées devraient être disponibles à temps de sorte que les ressources financières destinées au développement durable soient à la fois suffisantes et prévisibles. | UN | وقالت إن الموارد الملتزم بها يجب أن تتاح في أوانها من أجل السماح بتمويل معزز ويمكن التنبؤ به للتنمية المستدامة. |
En ce sens, on peut débattre que les ressources actuellement allouées à la coordination des Nations Unies peut ne pas suffire. | UN | وبهذا المعنى، يمكن القول إن الموارد المخصصة حاليا لتنسيق أعمال الأمم المتحدة قد لا تكون كافية. |
Il a signalé que les ressources étaient réparties sur la base des cinq grandes catégories et des six principaux types d'activités mentionnés dans le rapport. | UN | وقال إن الموارد توزع حسب الفئات العريضة الخمس وأنواع اﻷنشطة الرئيسية الستة المذكورة في التقرير. |
les ressources de base sont pourtant un élément essentiel des activités opérationnelles et doivent continuer d'être le fondement stable de leur financement. | UN | وقالت إن الموارد الأساسية مسألة بالغة الأهمية بالنسبة للأنشطة التنفيذية ويجب أن تظل هي القاعدة الثابتة لتمويلها. |
les crédits affectés au système des procédures spéciales doivent être sensiblement augmentés. | UN | وقال أيضا إن الموارد المخصصة لنظام الاجراءات الخاصة يجب زيادتها بصورة كبيرة. |
50. Compte tenu des ressources humaines limitées dont disposent les petits États insulaires en développement et la petite taille de ces États, il importe particulièrement de mettre en commun les ressources disponibles dans le cadre de la coopération régionale et d'institutions régionales. | UN | ٥٠ - إن الموارد البشرية المحدودة في الدول الجزرية الصغيرة النامية وضآلة حجم هذه الدول تستلزمان بوجه خاص تجميع هذه الموارد عن طريق التعاون اﻹقليمي والمؤسسات اﻹقليمية. |
Il ressort de ces chiffres que les ressources mises à la disposition des fonds et programmes des Nations Unies ont diminué. | UN | ومجمل القول إن الموارد المتاحة لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها قد انخفضت. |
Il a signalé que les ressources étaient réparties sur la base des cinq grandes catégories et des six principaux types d'activités mentionnés dans le rapport. | UN | وقال إن الموارد توزع حسب الفئات العريضة الخمس وأنواع اﻷنشطة الرئيسية الستة المذكورة في التقرير. |
Il ressort de ces chiffres que les ressources mises à la disposition des fonds et programmes des Nations Unies ont diminué. | UN | ومجمل القول: إن الموارد المتاحة لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة قد انخفضت. |
On en déduit que les ressources et activités présentant la plus grande pertinence au regard de la Convention devraient bénéficier de la surveillance la plus étroite. | UN | وخلاصة القول إن الموارد والأنشطة الأكثر صلة بالاتفاقية هي التي ينبغي أن تخضع لأكبر قدر من المراقبة. |
Pour développer cette idée de façon pratique, je dirai que les ressources consacrées à l'assistance au développement et aux activités dans le domaine du maintien de la paix et de l'établissement de la paix ne sont nullement concurrentielles. | UN | وتطويرا لهذه الفكرة بطريقة عملية أقول إن الموارد التي تنفق لمساعدة التنمية لا تنافس بحال من اﻷحوال الموارد التي تنفق على اﻷنشطة في ميدان صون السلم وتأمينه. |
Lorsque le Fonds présentait au Conseil un budget lui permettant de mener ces activités, ce dernier ne devrait pas se contenter d'indiquer que les ressources nécessaires viendraient peut-être à manquer. | UN | وعندما يرجع الصندوق إليه بميزانية تمكنه من تنفيذ تلك اﻷنشطة لا يكفي أن يقول المجلس إن الموارد اللازمة قد تكون غير متوافرة. |
Dans le cas du PNUD, alors que les ressources à des fins spéciales sont en hausse, les ressources de base ont, cette année, atteint leur niveau le plus bas (moins de 700 millions de dollars contre 1,1 milliard de dollars quelques années auparavant). | UN | وفيما يتعلق ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، قال إن الموارد غير الأساسية تزداد بينما بلغت الموارد الأساسية تلك السنة أدنى مستوى لها - أقل من 700 مليون دولار مقابل 1.1 بليون دولار قبل بضع سنوات. |
Un représentant autochtone de la Fédération de Russie a indiqué que les ressources prévues pour assurer le développement de son peuple étaient perdues du fait de la corruption, laquelle s'accompagnait souvent d'actes de violence physique. | UN | وقال ممثل للسكان اﻷصليين من الاتحاد الروسي إن الموارد التي تخصص لتنمية شعبه تضيع بسبب الفساد، وهو أمر كثيرا ما يكون مصحوبا بالعنف الجسدي. |
Lorsque le Fonds présentait au Conseil un budget lui permettant de mener ces activités, ce dernier ne devrait pas se contenter d'indiquer que les ressources nécessaires viendraient peut-être à manquer. | UN | وعندما يرجع الصندوق إليه بميزانية تمكنه من تنفيذ تلك اﻷنشطة لا يكفي أن يقول المجلس إن الموارد اللازمة قد تكون غير متوافرة. |
L'importance donnée à l'appropriation des activités par les gouvernements a été reconnue, mais un orateur a indiqué que les ressources qu'il était prévu de mobiliser dans le cadre de l'Initiative spéciale sur une période de 10 ans ne permettraient pas de répondre de manière adéquate aux problèmes du continent. | UN | وأعرب عن التقدير لﻷهمية التي توليها الحكومات للملكية؛ ولكن أحد المتكلمين قال إن الموارد التي ستعبئها المبادرة الخاصة على مدى عشر سنوات غير كافية لمعالجة مشاكل القارة. |
les ressources de base étaient bien, en effet, l'assise même de l'organisation. | UN | وأيدت الوفود الفكرة القائلة إن الموارد الأساسية هي الركيزة الأساسية للمنظمة. |
La masse commune des ressources constituait les ressources de base de l'UNICEF et constituait donc une source de financement prévisible pour l'élaboration des programmes. | UN | وقال إن الموارد العامة هي نواة التمويل اللازم لليونيسيف، ولذلك فانها توفر وسيلة يمكن التنبؤ بها لبناء البرامج. |
Pour assurer l'avenir financier du Fonds, il fallait considérer les ressources de base comme constituant l'assise même de l'organisation. | UN | وقالت فيما يتعلق بالاستقرار المالي للصندوق في المستقبل إن الموارد الأساسية لا بد أن تؤخذ في الحسبان باعتبارها هي أساس بقاء المنظمة. |
Si les crédits nécessaires pour financer les activités régulières et le maintien de la paix sont importants, c'est parce que de nombreuses parties du monde sont en crise. | UN | 17- وقال إن الموارد المطلوبة للأنشطة الروتينية ولحفظ السلام كبيرة لأن كثيراً من أنحاء العالم واقعة في أزمة. |
47. Compte tenu des ressources humaines limitées dont disposent les petits États insulaires en développement et la petite taille de ces États, il est particulièrement important de mettre en commun les ressources disponibles dans le cadre de la coopération régionale et d'institutions régionales. | UN | ٤٧ - إن الموارد البشرية المحدودة في الدول الجزرية الصغيرة النامية وضآلة حجم هذه الدول تستلزمان بوجه خاص تجميع هذه الموارد عن طريق التعاون اﻹقليمي والمؤسسات اﻹقليمية. |
Mais les ressources financières, si importantes soient-elles, ne vont pas à elles seules résoudre le problème. | UN | إن الموارد المالية، برغم أهميتها، لن تحل المشكلة وحدها. |