À cet égard, plusieurs représentants ont déclaré que le texte concernant les objectifs de l'instrument qui serait proposé ne devrait pas être examiné tant que le contenu du reste de l'instrument n'aurait pas été défini. | UN | وفي هذا السياق، قال البعض إن النص المقترح لأهداف الصك ينبغي ألا يناقش إلى أن يتحدد بقية المحتوى. |
J'ai le plaisir de pouvoir dire que le texte définitif du projet de résolution a fait l'objet d'un consensus et est équilibré. | UN | ومن دواعي سروري أن أقول إن النص النهائي لمشروع القرار يستند إلى توافق في الآراء وهو نص متوازن. |
Un orateur a indiqué que le texte de consensus reflétait les vues et aspirations de toutes les parties, qui souhaitaient que l’UNICEF poursuive ses activités au nom des enfants du monde. | UN | وقال متكلم إن النص المتفق عليه قد عكس آراء وتطلعات جميع اﻷطراف في أن تضطلع اليونيسيف بمساعيها نيابة عن أطفال العالم. |
Il a été dit que ce texte représentait un compromis soigneusement élaboré que les États avaient expressément approuvé lorsque l'Assemblée générale avait adopté le document en décembre 2008. | UN | وقيل إن النص الناتج يمثل حلاً توفيقياً مصوغاً بعناية، حظي خصيصاً بموافقة الدول عندما اعتمدت الجمعية العامة ذلك النص في كانون الأول/ ديسمبر 2008. |
A cet égard, un orateur a signalé que la disposition des directives opérationnelles invitant les acteurs du partenariat à prendre en charge eux-mêmes leurs frais de participation pourrait constituer une entrave à l'implication des acteurs venant des pays en développement. | UN | وفي ذلك الصدد، قال أحد المشاركين إن النص الوارد في المبادئ التوجيهية التشغيلية التي تدعو أعضاء الشراكة إلى تحمل تكاليف مشاركتهم يمكن أن يشكل عقبة أمام مشاركة أولئك القادمين للبلدان النامية. |
Un orateur a indiqué que le texte de consensus reflétait les vues et aspirations de toutes les parties, qui souhaitaient que l'UNICEF poursuive ses activités au nom des enfants du monde. | UN | وقال متكلم إن النص المتفق عليه يعكس آراء وأماني جميع اﻷطراف في أن تضطلع اليونيسيف بأعمالها لصالح أطفال العالم. |
Elle précise par ailleurs que le texte proposé n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | وأضافت قائلة إن النص المقترح لا يترتب عليه أية آثار في الميزانية البرنامجية. |
M. Pazarci ajoute que le texte à l'examen protège des droits, alors que la proposition russe implique la protection d'intérêts, avec tous les problèmes de définition et de légitimité desdits intérêts que cela pose. | UN | وأضاف السيد بازارتشي قائلا إن النص قيد الدرس يحمي الحقوق، في حين أن المقترح الروسي يتضمن حماية للمصالح، مع كل ما يطرحه ذلك من مشاكل تتعلق بتعريف تلك المصالح وبمشروعيتها. |
Il a aussi déclaré que le texte était un instrument de propagande visant à faire pression sur le système socialiste du pays, ce qui constituait une ingérence dans les affaires intérieures de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وقال إن النص دعاية تهدف إلى الضغط على النظام الاشتراكي للبلد، وهو ما يشكل تدخلا في شؤونه الداخلية. |
29. Le PRÉSIDENT déclare que le texte restera inchangé. | UN | 29- الرئيس: قال إن النص سيظل بصياغته الراهنة. |
L'idée a été exprimée, par exemple, que le texte actuel faisait inutilement référence aux obligations incombant aux défenseurs des droits de l'homme et que le projet de déclaration accordait un rôle trop important au droit interne. | UN | لذلك قيل إن النص الحالي أدرج دون داع إشارات إلى واجبات المدافعين عن حقوق اﻹنسان ومنح القانون الوطني دورا بارزا للغاية في مشروع اﻹعلان. |
Il a estimé que le texte adopté, sans être parfait, était un document historique, car il conférait une reconnaissance internationale aux activités des organisations non gouvernementales et des défenseurs des droits de l'homme agissant à titre personnel. | UN | وقال إن النص المعتمد، وإن لم يكن مثاليا، إلا أنه يشكل وثيقة تاريخية، إذ يوفر الاعتراف الدولي بعمل المنظمات غير الحكومية واﻷفراد المدافعين عن حقوق اﻹنسان. |
15. Le Président a dit que le texte adopté tenait pleinement compte de ce qui avait été convenu. | UN | 15- وقال الرئيس إن النص بالصيغة التي اعتمد بها يعكس تماماً ما جرى الاتفاق عليه. |
En revanche, il a été dit que le texte laissait entendre à tort que les dommagesintérêts faisaient partie de la réparation intégrale, et qu'ils étaient nécessaires pour effacer toutes les conséquences du fait illicite. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل إن النص يعني خطأ أن مثل هذه الأضرار تعد أحد مكونات الجبر الكامل، وأنها ضرورية لإزالة جميع آثار الفعل غير المشروع. |
On a déclaré que le texte proposé évitait les problèmes que pourrait susciter la présomption et reconnaissait le principe de non-discrimination consacré à l’article 5 de la Loi type. | UN | وقيل إن النص المقترح يسمح بتجنب المشاكل التي قد تنشأ عن استعمال الافتراض ويقر بمبدأ عدم التمييز الوارد في المادة ٥ من القانون النموذجي. |
Présentant le projet de résolution A/C.6/65/L.8, M. Nega dit que ce texte reprend celui de la résolution 62/61 de l'Assemblée générale, en lui apportant quelques modifications techniques. | UN | 3 - وقال في سياق عرضه لمشروع القرار A/C.6/65/L.8 إن النص يستند إلى نص قرار الجمعية العامة 62/61 مع بعض التعديلات الفنية. |
Mme Šurková (Slovaquie), présentant le projet de résolution A/C.6/65/L.9 au nom du Bureau, dit que ce texte s'inspire largement de la résolution 62/67 de l'Assemblée générale, avec quelques changements. | UN | 21 - السيدة سوركوفا (سلوفاكيا): قالت، لدى عرضها مشروع القرار A/C.6/65/L.9 باسم المكتب، إن النص يعتمد إلى حد كبير على قرار الجمعية العامة 62/67، مع بعض التعديلات. |
Comme les membres l'auront remarqué, le texte est largement repris de la résolution de 1990 accordant le statut d'observateur au Comité international de la Croix-Rouge. | UN | إن النص في معظمه، كما يلاحظ اﻷعضاء، مأخوذ من قرار عام ١٩٩٠ الذي يمنح لجنة الصليب اﻷحمر الدولية مركز المراقبة. |
M. Kälin dit que la version française du texte à l'étude sera modifiée en conséquence. | UN | 19 - السيد كالين: قال إن النص الفرنسي سيعدل وفقا لذلك. |