la démarche pédagogique de l'ontopsychologie a été qualifiée d'outil efficace pour atteindre les buts et objectifs des Nations Unies. | UN | وقيل إن النهج التربوي المتعلق بعلم النفس الوجودي أداة ذات كفاءة تساعد على بلوغ أهداف الأمم المتحدة وغاياتها. |
la démarche créée à Copenhague est l'une au cours desquelles les avantages et engagements sont partagés. | UN | إن النهج الذي استُحدث في كوبنهاغن نهج تُقتسم فيه المنافع والالتزامات. |
Un représentant a signalé que l'approche stratégique pourrait contribuer à améliorer les réseaux régionaux d'échange d'informations appuyés par le PNUE. | UN | وقال أحد الممثلين إن النهج الاستراتيجي يمكن أن يعمل على تعزيز شبكات تبادل المعلومات الإقليمية بدعم من برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Un représentant a fait observer que l'approche retenue dans l'option 2 augmentait le risque de non-respect, tandis qu'un autre représentant a indiqué qu'une telle approche signifiait que la charge de la preuve pèserait sur les Parties. | UN | وقال ممثل إن النهج المتبع في الخيار 2 سيزيد خطر عدم الامتثال، وقال آخر إنه يلقي بعبء تقديم البرهان على عاتق الأطراف. |
les approches habituelles, basées sur l'égoïsme et les avantages exclusifs, ne suffisent pas pour écraser le mal. | UN | إن النهج العادية، المبنية على الأنانية والفائدة أحادية الجانب، ليست كافية للقضاء على هذا الشر. |
Une approche coopérative au niveau international de la conservation de nos ressources marines et côtières profiterait non seulement aux Etats insulaires, mais au monde entier. | UN | إن النهج التعاوني الدولي في المحافظة على مواردنا الساحلية والبحرية سيفيد الدول الجزرية والعالم بأكمله. |
Le représentant de la République arabe syrienne a déclaré que de l'avis de son gouvernement, la protection des enfants devait reposer sur l'instauration de liens d'affection, la compréhension et la patience, et il a pris acte de l'action menée par l'UNICEF dans ce domaine. | UN | 95 - وقال ممثل الجمهورية العربية السورية إن النهج الذي تتبعه حكومته لحماية الطفل يستند إلى الإيمان بأن هذا الأمر يتطلب توفير الحب وإبداء التفهم والتحلي بالصبر، والإقرار بالعمل الذي تضطلع به اليونيسيف في هذا المجال. |
Le secrétariat a expliqué que, dans le cadre de son approche axée sur les droits de l'homme, le Fonds s'efforçait de comprendre la situation des enfants et de les aider à exercer leur droit à la participation, deux préoccupations reflétées dans le domaine d'intervention. | UN | وردت الأمانة بالقول إن النهج المذكور يشدد على الإلمام بحالة الأطفال وتعزيز التعامل معهم بوصف ذلك جزءا من حقهم في المشاركة، وإن كلا الأمرين قد روعيا في مجال التركيز هذا. |
De plus, les droits de l'homme ne sont pas seuls en cause. la démarche de la Fédération, par exemple, est fondée sur les besoins mais orientée par les droits. | UN | واختتم كلامه بقوله إن النهج الذي يعتمده الاتحاد، مثلا، قائم على أساس الاحتياجات، لكنه مستنير بالحقوق. |
Par conséquent, ma délégation accepte pleinement la démarche évolutive et l'entreprise conjointe envisagées dans l'Accord, mais cela ne devrait pas servir à saper le fonctionnement rapide et efficace de l'Entreprise. | UN | وبناء على ذلك، إن النهج المتطور والمشروع المشترك المتصورين في الاتفاق يحظيان بالقبول التام من جانب وفدي، ولكن هذا لا ينبغي أن يستخدم لتقويض التشغيل المبكر والفعال للمؤسسة. |
la démarche positive adoptée au cours des dernières années par l'Assemblée générale et consistant à donner un encouragement au peuple sud-africain correspondant aux changements qui survenaient dans son pays a canalisé dans la bonne direction les efforts de la communauté internationale. | UN | إن النهج اﻹيجابي الذي اتخذته الجمعية العامة في السنوات القليلة الماضية والمتمثل في توفير التشجيع لشعب جنوب افريقيا في نفس الوقت الذي كانت فيه التغييرات آخذة في الحدوث، وجه وجهود المجتمع الدولي في الاتجاه المناسب. |
la démarche holistique suivie par le PNUD en matière de droits de l'homme en Ouganda avait été très utile et on espérait voir appliquer ce même type de programme ailleurs. | UN | وقال إن النهج الذي يتبعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تأكيد النظرة الكلية لحقوق الإنسان في أوغندا كان مفيدا جدا وأعرب عن الأمل في قيام برامج على هذا النحو في أماكن أخرى. |
la démarche adoptée à ce jour au Kenya pour lutter contre la pauvreté n'a pas eu les effets souhaités, et je suis convaincu que le temps est venu de fournir aux populations les moyens, les outils et la capacité de produire pour eux-mêmes. | UN | إن النهج الذي اتبعناه حتى الآن لمكافحة الفقر لم يحدث الآثار المنشودة، وإني على اقتناع بأن الوقت قد حان لكي نوفر لشعبنا الوسائل والأدوات والقدرة على الإنتاج لذاته. |
Dans les circonstances actuelles, comment doit-elle agir ? la démarche à adopter ne consiste ni à reculer devant les difficultés ni à éluder les contradictions. | UN | فماذا ينبغي للمؤتمر أن يفعله في ظل الظروف الراهنة؟ إن النهج الصحيح ليس في التخلي عن مواجهة الصعوبات أو في تجاهل التناقضات. |
Il a soutenu que l'approche régionale qui serait celle du centre d'information de Luanda cadrait parfaitement avec les buts déclarés de la rationalisation actuellement engagée par le Département. | UN | وقال إن النهج الإقليمي المتضمن في اقتراح إنشاء مركز للإعلام في لواندا يتوافق بشكل تام مع الهدف المعلن في عملية الترشيد التي تتبناها الإدارة الآن. |
Il a été dit que l'approche documentaire offrait une solution commercialement plus viable et était davantage conforme à la pratique. | UN | وقيل إن النهج المستندي يوفّر على نحو أفضل حلا عمليا من الناحية التجارية وإنه أكثر تمشيا مع الممارسة التجارية. |
Un représentant a signalé que l'approche stratégique pourrait contribuer à améliorer les réseaux régionaux d'échange d'informations appuyés par le PNUE. | UN | وقال أحد الممثلين إن النهج الاستراتيجي يمكن أن يعمل على تعزيز شبكات تبادل المعلومات الإقليمية بدعم من برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
L'orateur a répondu en précisant que l'approche suivie pouvait varier selon l'environnement culturel et juridique de chaque pays. | UN | ورد المتحدث بالقول إن النهج المتبع قد يختلف حسب البيئة الثقافية والقانونية لكل بلد. |
Mme Joella-Sewnundun (Suriname) dit que l'approche constructive et critique du Comité a permis à sa délégation de mieux comprendre les problèmes importants. | UN | 2 - السيدة جويلا سونوندون (سورينام): قالت إن النهج البناء والنقدي الذي تتبعه اللجنة عمّق فهم وفدها للقضايا الهامة. |
Ces orateurs ont également soutenu un instrument juridiquement contraignant pour le contrôle du mercure et un a fait observer que l'approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques faisait référence au mercure dans ses buts et objectifs. | UN | كما أيد المتحدثون وضع صك ملزم قانوناً بشأن الرقابة على الزئبق، وقال أحدهم إن النهج الاستراتيجي الخاص بالإدارة الدولية للمواد الكيميائية تضمن إشارات إلى الزئبق في أهدافه وأغراضه. |
Comme celle-ci était en proie à des problèmes singuliers, les approches traditionnelles étaient peu adaptées. | UN | وقيل إن النهج التقليدية ليست مناسبة ﻷن المنطقة تواجه مشكلات فريدة. |
les approches régionales viennent compléter et renforcer les efforts déployés au niveau international. | UN | إن النهج اﻹقليمية تكمل الجهود على المستوى الدولي وتعززها. |
En imposant des obligations tant aux pays d'origine qu'aux pays de destination, Une approche fondée sur les droits de l'homme pour le recouvrement des avoirs peut contribuer à éviter ces effets négatifs. | UN | ثم إن النهج الذي يرتكز على حقوق الإنسان إزاء عملية استرداد الموجودات عندما يفرض التزامات على بلدان المنشأ والبلدان المتلقية على السواء، يسهم في تصحيح التأثير السلبي المترتب على ذلك. |
Le représentant de la République arabe syrienne a déclaré que de l'avis de son gouvernement, la protection des enfants devait reposer sur l'instauration de liens d'affection, la compréhension et la patience, et il a pris acte de l'action menée par l'UNICEF dans ce domaine. | UN | 249- وقال ممثل الجمهورية العربية السورية إن النهج الذي تتبعه حكومته لحماية الطفل يستند إلى الإيمان بأن هذا الأمر يتطلب توفير الحب وإبداء التفهم والتحلي بالصبر، والإقرار بالعمل الذي تضطلع به اليونيسيف في هذا المجال. |
Le secrétariat a expliqué que, dans le cadre de son approche axée sur les droits de l'homme, le Fonds s'efforçait de comprendre la situation des enfants et de les aider à exercer leur droit à la participation, deux préoccupations reflétées dans le domaine d'intervention. | UN | وردت الأمانة بالقول إن النهج المذكور يشدد على الإلمام بحالة الأطفال وتعزيز التعامل معهم بوصف ذلك جزءا من حقهم في المشاركة، وإن كلا الأمرين قد روعيا في مجال التركيز هذا. |