C'est précisément pour cela que Gabriel García Márquez disait que, en Amérique latine, la réalité est plus riche en artifices que la fiction elle-même. | UN | ولهذا السبب، قال غابريل غارسيا ماركيز إن الواقع في أمريكا اللاتينية أكثر خيالا من الخيال. |
la réalité qu'ils avaient à gérer était un affront à leur professionnalisme. | UN | وقالوا إن الواقع المطلوب منهم إدارته هو إهانة لمهارتهم المراسيﱠة. |
la réalité est dictée par les facteurs qui limitent de ce qui devrait être. C'est la différence entre la vision et la réalité. | UN | إن الواقع تمليه عوامل تحصر ما ينبغي أن يكون؛ وهذا هو الفرق بين التصور والواقع. |
la réalité est diamétralement opposée au Nord et au Sud de notre pays. | UN | إن الواقع مختلف تماما بين الشمال والجنوب من بلدنا. |
les réalités vécues par les personnes dans la pauvreté, y compris celles des femmes sont spécifiques, complexes, diverses et dynamiques. | UN | إن الواقع الذي يعيشه الفقراء من النساء وسائر البشر، واقــع خـــاص ومعقد ومتنوع ولا يعرف الركود. |
la réalité dépasse toute abstraction grâce à la richesse de ses nombreux points de vue. | UN | إن الواقع يدفع بقوة جميع الأمور التجريدية بما تنطوي عليه من فيض وفير لوجهات نظرها المتعددة. |
Hélas, la réalité au Kosovo-Metohija est bien différente. | UN | غير أنه يؤسفني أن أقول إن الواقع في كوسوفو وميتوهيا مختلف تماما. |
la réalité et l'histoire empêchent de changer les choses vite, ce qui ne signifie pas que la volonté de réforme est absente. | UN | إن الواقع والتاريخ يحولان دون الاسراع، بتغيير اﻷوضاع وهذا لا يعني غيبة الرغبة في الاصلاح. |
la réalité à laquelle nous sommes confrontés est très différente de cet idéal proclamé. | UN | إن الواقع الذي نواجهه يختلف اختلافا كبيرا عن المثل اﻷعلى الذي نتبناه. |
Pour trop de personnes dans la région, la réalité quotidienne demeure placée sous le signe de l'indigence, de l'insécurité et du désespoir. | UN | إن الواقع اليومي بالنسبة للعديد من الناس في المنطقة لا يزال يتصف بالفقر وانعدام اﻷمن واليأس. |
Le Directeur du droit international et de la coopération du Comité international de la Croix-Rouge a dit que la réalité sur le terrain continuait de refléter un manque alarmant de protection et que certaines situations étaient ni plus ni moins catastrophiques. | UN | وقال المدير المعني بالقانون والتعاون الدوليين بلجنة الصليب الأحمر الدولية إن الواقع في الميدان ما زال يعكس نقصا حادا في الحماية، مع شيوع حالات لا سبيل إلى توصيفها بأقل من أنها كارثية. |
À ce sujet, on a fait observer que les accords internationaux d'investissement n'étaient pas un " jeu à somme nulle " de libéralisation ou de protection totale; la réalité était bien plus complexe. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن اتفاقات الاستثمار الدولية ليست لعبة يتحقق فيها الربح للبعض على حساب خسارة البعض الآخر تتمثل في التحرير التام أو الحماية التامة بل إن الواقع هو أكثر دقة من ذلك بكثير. |
Le Président de la Banque mondiale en 1980 a résumé la situation en déclarant que la réalité indéniable des années 80, c'était que la croissance avait été insuffisante, que la pauvreté avait continué d'augmenter et que l'environnement était mal protégé. | UN | وقد وصف رئيس البنك الدولي في الثمانينيات في ذلك الوقت الحالة باختصار عندما أدلى برأيه القائل إن الواقع المزمن للثمانينيات هو أن النمو كان غير كاف، وأن الفقر استمر في الزيادة وأن البيئة تُحمى حماية ضعيفة. |
la réalité virtuelle dans laquelle on prétend nous faire vivre aujourd'hui ne cachera pas les armes nucléaires qui, selon les dires, peuvent faire disparaître trois fois la planète, comme si une fois ne suffisait pas. | UN | إن الواقع المفترض الذي يقال لنا إننا نعيشه اليوم لا يمكن أن يحجب عن أنظارنا اﻷسلحة النووية التي تستطيع، كما يقال، أن تدمر الكوكب ثلاث مرات وكأنما المرة الواحدة لا تكفي. |
la réalité de la question de Palestine impose à la communauté internationale d'adopter une approche différente pour la traiter. Cette démarche doit tenir compte des faits historiques et des pratiques actuelles et rechercher des solutions fondées sur les principes du droit international. | UN | إن الواقع الذي تمر به قضية فلسطين يفرض على المجتمع الدولي التعامل معها بطريقة مختلفة تنطلق من إدراك الحقائق التاريخية، والوعي بالممارسات القائمة، والبحث عن حلول في إطار مبادئ القانون الدولي. |
la réalité africaine est multiple. | UN | إن الواقع الأفريقي مختلف. |
la réalité d'aujourd'hui requiert que nous mettions maintenant toute rhétorique de côté et que nous travaillions avec une détermination plus grande que jamais pour répondre aux besoins de sécurité mutuels et instaurer la paix tant désirée par tous. | UN | إن الواقع الحالي يتطلب منا أن نطرح الكلام جانباً، ونعمل بمزيد من التصميم أكثر من أي وقت مضى حتى نفهم الاحتياجات الأمنية لبعضنا البعض ونحقق السلام الذي نتوق إليه. |
la réalité présente démontre clairement l'importance de revenir au principe du multilatéralisme et d'appliquer les diverses conventions internationales multilatérales relatives aux questions de désarmement. | UN | إن الواقع يشير بشكل واضح إلى أهمية العودة إلى مبدأ التعددية الدولية، وتفعيل الاتفاقيات الدولية المتعددة الأطراف الناظمة لمسائل نزع السلاح. |
La présente session se tient alors que les réalités internationales reflètent avec justesse les tendances extrêmement contradictoires qui existent au sein de la communauté internationale. | UN | إن الواقع الدولي الذي يشكل خلفية هذه الدورة يعبر بصورة مباشرة عن ظهور ميول متناقضة للغاية داخل المجتمع الدولي. |
les réalités nouvelles exigent une mobilisation des efforts de la communauté internationale tout entière afin de relever ces défis. | UN | إن الواقع الجديد يتطلب تعبئة جهود المجتمع الدولي بأكمله لمواجهة تلك التحديات. |
les réalités mondiales d'aujourd'hui sont très différentes de ce qu'elles étaient en 1945 et en 1963. | UN | إن الواقع العالمي اليوم شديد الاختلاف عما كان عليه في عامي ١٩٤٥ - ١٩٦٣. |