le manque de sécurité nuit aux performances des soldats de la paix et à leur capacité à exécuter leur mandat, y compris pour la protection des populations civiles. | UN | وقالت إن انعدام الأمن يقوض أداء حفظة السلام وقدرتهم على تنفيذ ولاياتهم بما فيها ولاية حماية المدنيين. |
le manque de transparence a des conséquences directes sur nos entreprises, et nous devons les encourager à adopter un comportement éthique et responsable dans leurs activités. | UN | إن انعدام الشفافية يؤثر بشكل مباشر على شركاتنا، ولا بد من تشجيع السلوك الأخلاقي والمسؤول في صميم أنشطتها. |
le manque de respect de la liberté religieuse est une menace pour la sécurité et la paix et entrave la réalisation d'un développement humain authentique et complet. | UN | إن انعدام الاحترام للحرية الدينية خطر على الأمن والسلام، وهو يعوق تحقيق التنمية البشرية الحقيقية المتكاملة. |
Un autre a dit que l'absence de comptabilité freinait le développement des PME, celles-ci ne disposant pas d'informations utiles pour leur gestion. | UN | وقال خبير آخر إن انعدام المحاسبة يكبح التنمية لأن نقص المعلومات الإدارية يعوق نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
M. Denktash a déclaré que l'absence de parité et de symétrie politiques entre les deux parties, à Chypre, empêchait tout progrès. | UN | وقال السيد دنكتاش إن انعدام المساواة والتجانس السياسيين بين الجانبين في قبرص يعوق التقدم. |
l'absence d'une protection sociale adéquate a également contribué à l'insécurité et aux inégalités économiques. | UN | ثم إن انعدام الحماية الاجتماعية الكافية، ساهم هو أيضا في انعدام الأمن الاقتصادي ووجود التفاوت. |
le manque de respect et l'absence de confiance qui en résultent sont toujours des déclencheurs de conflits. | UN | إن انعدام الاحترام وما ينتج عنه من انعدام الثقة يشكلان عاملين مثيرين دائما للنزاع في أي سياق. |
le manque de planification adéquate est la principale faiblesse du système actuel. | UN | وقال إن انعدام التخطيط الفعال هو نقطة الضعف الرئيسية في نظام الشراء الحالي. |
le manque de sécurité demeure un problème majeur et une cause de préoccupation grave. | UN | إن انعدام الأمن ما برح يمثل مشكلة وشاغلا رئيسيين. |
L'un des graves problèmes résidait dans l'absence d'autorité économique centrale et le manque de coordination entre les divers bénéficiaires. | UN | وقال إن انعدام سلطة اقتصادية فلسطينية مركزية في اﻷراضي يمثل عقبة خطيرة بالاضافة الى غياب التنسيق فيما بين الجهات المستفيدة المختلفة. |
Une telle absence de protection et une telle impuissance traduisent concrètement le manque d'indépendance du pouvoir judiciaire en Guinée équatoriale. | UN | إن انعدام الحماية هذا وهذا الحرمان من الحق في الدفاع لأمثلة ملموسة على عدم استقلالية السلطة القضائية في غينيا الاستوائية. |
le manque d'intérêt et de soutien a pratiquement rendu le Centre incapable de mener des activités au titre de la troisième Décennie et elle souhaite donc aux États Membres qu'il est indispensable de contribuer au Fonds d'affectation spéciale pour le Programme de la troisième Décennie. | UN | وقالت إن انعدام الاهتمام والدعم قد تركا المركز عاجزا تقريبا عن القيام بأي أنشطة في إطار العقد الثالث، وهي، لهذا، تذكر الدول اﻷعضاء بضرورة المساهمة في الصندوق الائتماني لبرنامج العقد الثالث. |
L'un des intervenants a fait observer que le manque de transparence qui caractérisait les relations entre les membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité demeurait un problème. | UN | وقال أحد المندوبين إن انعدام الشفافية داخل مجلس الأمن فيما بين الأعضاء الدائمين والأعضاء غير الدائمين لا يزال يمثل مشكلة قائمة. |
le manque d'emplois nouveaux pour les jeunes est un des problèmes les plus saillants. | UN | 29 - وتابعت قائلة إن انعدام فرص العمل أمام الشباب يمثل إحدى أخطر مشاكل اليوم. |
le manque d'éducation et de formation des filles et des femmes est un problème auto-entretenu qui nuit à la promotion du rôle des femmes en tant que contributrices au développement de la société au sens large. | UN | إن انعدام تعليم وتدريب الفتيات والنساء مشكلة مستمرة بذاتها بالنسبة إلى النهوض بدور المرأة باعتبارها مشاركة في تنمية المجتمع بأسره. |
le manque d'appui extérieur menace à présent le succès de notre programme de relèvement économique à court terme, dont l'objectif principal est d'engager notre économie dans la voie du relèvement. | UN | إن انعدام الدعم الخارجي الآن يهدد على المدى القصير نجاح برنامجنا للانتعاش الاقتصادي، الذي تتركز قوة دفعه الرئيسية على توجيه اقتصادنا نحو طريق الانتعاش. |
Au cours d'entretiens avec la Rapporteuse spéciale, on a fait valoir que l'absence relative d'informations et de données sur l'exploitation sexuelle à des fins commerciales empêchait de déterminer s'il était nécessaire d'adopter des lois visant expressément ce problème. | UN | وفي المناقشات التي أُجريت مع المقررة الخاصة قيل لها إن انعدام أو ندرة المعلومات والبيانات بشأن الاستغلال الجنسي التجاري يحبط بالفعل إمكانية الخلوص إلى وجود حاجة إلى وضع تشريع محدد بشأن هذه المشكلة. |
Un autre a déclaré que l'absence de directives sur la gestion des substances contaminées appauvrissant la couche d'ozone qui n'avaient plus d'utilisations et ne pouvaient pas être recyclées présentait un défi majeur pour les Parties visées à l'article 5. | UN | وقال ممثل آخر إن انعدام المبادئ التوجيهية بشأن مناولة المواد المستنفدة للأوزون الملوثة التي ليس لها استخدامات في المستقبل أو يمكن إعادة تدويرها يشكل تحدياً كبيراً للأطراف العاملة بمقتضى المادة 5. |
M. Lukiyantsev (Fédération de Russie) pense que l'absence d'un dialogue véritable constitue une des principales raisons de l'échec de la Commission des droits de l'homme. | UN | 114 - السيد لوكيانتسيف (الاتحاد الروسي): قال إن انعدام الحوار الصادق كان أحد الأسباب الرئيسية لفشل لجنة حقوق الإنسان. |
l'absence d'un bon assainissement, de logements convenables, de transports accessibles et d'un air pur sévit déjà dans de nombreuses villes des pays en développement. | UN | إن انعدام المرافق الصحية الجيدة، والسكن المناسب، ووسائط النقل والهواء النقي، يسود العديد من المدن في البلدان النامية. |
l'absence d'autorité est toujours une faiblesse − un talon d'Achille. | UN | إن انعدام المصداقية هو دائماً موطن ضعف ومَطعَن. |