Il va de soi que ces définitions sont destinées au contexte spécifique des travaux dans lesquels elles s'inscrivent. | UN | وغني عن القول إن تلك التعاريف اعتُمِدت في سياقها المحدد وللغرض من العمل الذي أُدرِجت فيه. |
Pour finir, M. Pachoud a indiqué que ces orientations pouvaient revêtir de nombreuses formes et que l'adoption d'une convention était une possibilité parmi d'autres. | UN | وخلص السيد باشو إلى القول إن تلك التوجيهات قد تتخذ أشكالاً شتى، منها اعتماد اتفاقية. |
Il a conclu en déclarant que ces délégations se prononceraient objectivement sur la demande de cette organisation non gouvernementale une fois qu'elle aurait répondu au questionnaire. | UN | وختم قائلا إن تلك الوفود ستبت في طلب هذه المنظمة غير الحكومية بمجرد ردها على الاستبيان. |
Une délégation a dit que cette question devrait être une des questions importantes à aborder pendant la préparation de la douzième session de la Conférence. | UN | وقال أحد الوفود إن تلك القضية ينبغي أن تحتل مكاناً عالياً في جدول الأعمال لدى عمليات التحضير للأونكتاد الثاني عشر. |
Une délégation a dit que cette question devrait être une des questions importantes à aborder pendant la préparation de la douzième session de la Conférence. | UN | وقال أحد الوفود إن تلك القضية ينبغي أن تحتل مكاناً عالياً في جدول الأعمال لدى عمليات التحضير للأونكتاد الثاني عشر. |
de tels actes ne sauraient être justifiés sous aucun prétexte. | UN | إن تلك الأعمال لا يمكن تبريرها بأي صورة. |
En bref, c'est l'une des vieilles théories sur lesquelles les régimes antidémocratiques et antilibéraux se fondent. | UN | وقصارى القول إن تلك واحدة من النظريات القديمة التي تقوم على أساسها أنظمة معادية للديمقراطية والليبرالية. |
Il s'agissait d'initiatives décentralisées, et des informations sur les progrès réalisés au titre de chacune d'entre elles pouvaient être obtenues auprès des institutions chefs de file. | UN | إذ إن تلك المبادرات تتصف بسمة غير مركزية، وأن التقدم المحرز في كل مبادرة تقدم عنه تقارير من الوكالات الرائدة والوكالات الداعية إلى عقد المؤتمرات. |
Il va sans dire que ces armes ont eu un impact négatif significatif sur la sécurité et le développement socioéconomique et humain de nos pays. | UN | وغني عن القول إن تلك الأسلحة لها آثاراً سلبية على الأمن والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في بلداننا. |
Enfin, je voudrais dire que ces mêmes valeurs sont au coeur de la Trêve olympique, qui a été appuyée par le Sommet du Millénaire et la Déclaration du Millénaire. | UN | وأخيرا، أود أن أقول إن تلك القيم تكمن في صلب الهدنة الأوليمبية التي اعتمدها مؤتمر الألفية وإعلان الألفية. |
En observant toute la prudence nécessaire, il semble possible d'affirmer que ces réactions n'ont eu lieu qu'en réponse à des violations graves d'obligations collectives. | UN | وتوخيا لكل ما يلزم من حذر، يجوز القول فيما يبدو إن تلك الردود لم تتخذ إلا ردا على انتهاكات شديدة للالتزامات الجماعية. |
Certains considèrent que ces priorités, relativement stables par le passé, évoluent maintenant en permanence. | UN | ويمكن القول، أيضا، إن تلك الأولويات التي كانت مستقرة نسبيا في الماضي أصبحت اليوم تتغير باستمرار. |
Inutile de dire que ces facteurs renforcent la propension à l'utilisation et ont des ramifications déstabilisantes sérieuses et défavorables. | UN | ولا داعي إلى القول إن تلك العوامل تعزز النزوع إلى استعمال تلك الأسلحة ولها عواقب مزعزعة للاستقرار خطيرة وضارة. |
Il faut dire que ces dernières années, cette nation est devenue une vraie démocratie. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لا بد لنا من القول إن تلك الأمة أصبحت ديمقراطية حقيقية. |
Il est faux de dire que ces requêtes vont ralentir la mise en œuvre des propositions du Secrétaire général ou mettre un frein à la réforme. | UN | والقول إن تلك الطلبات ستؤدي إلى تأخير اقتراحات الأمين العام أو وقف ممارسة الإصلاح قول غير صحيح. |
L'Islande a plus d'une fois affirmé que ces changements n'avaient que trop tardé. | UN | وقد كررت أيسلندا بالفعل القول إن تلك التغييرات طال انتظارها كثيرا. |
45. Le PRÉSIDENT dit que cette possibilité sera aussi examinée. | UN | 45- الرئيس: قال إن تلك الإمكانية ستبحث أيضاً. |
L'on a soutenu que cette pratique servait l'impératif de transparence et d'obligation redditionnelle. | UN | وقيل بإصرار إن تلك الممارسة كانت في صالح الشفافية والمساءلة. |
Les pays de la CARICOM estiment que cette conférence devrait se tenir en Afrique du Sud. | UN | واختتم حديثه قائلا إن تلك البلدان متفقة على أنه ينبغي أن تكون جنوب أفريقيا هي البلد المضيف للمؤتمر. |
de tels chiffres, record de tous les temps, devraient interpeller nos consciences individuelles et collectives. | UN | إن تلك الأرقام، التي تمثل أرقاما قياسية، ينبغي أن تشكل تحديا لضمائرنا الفردية والجماعية. |
de tels liens ne doivent toutefois pas être invoqués pour politiser ou affaiblir le concept d'état de droit sous le prétexte qu'il s'agit d'une question transversale. | UN | واستدرك قائلا إن تلك الروابط لا ينبغي أن تُستخدم لتسييس مفهوم سيادة القانون أو تقويضه بحجة أنه مسألة شاملة لعدة قطاعات. |
c'est là un processus délicat, qui nécessite une coopération constante entre toutes les parties, en particulier les institutions financières internationales. | UN | واختتم بقوله إن تلك عملية حساسة تتطلب التعاون المستمر بين جميع اﻷطراف، ولاسيما منها المؤسسات المالية الدولية. |
Ils avaient essayé pendant trois heures, mais le CICR avait déclaré qu'il s'agissait d'une zone militaire et qu'il ne pouvait donc pas assurer la coordination. | UN | وحاولت لمدة ثلاث ساعات القيام بذلك، غير أن لجنة الصليب الأحمر الدولية قالت إن تلك المنطقة تُعد منطقة عسكرية، وبالتالي لم يجرِ تنسيق في هذا الشأن. |