"إن جميع" - Translation from Arabic to French

    • que tous les
        
    • que toutes les
        
    • tous ceux
        
    • toutes ces
        
    • que l'ensemble
        
    • tous ces
        
    Il considère donc que tous les recours internes ont été épuisés. UN وبهذا قيل إن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    Le Directeur a indiqué que tous les postes avaient été pourvus. UN وقال المدير إن جميع الوظائف قد تم شغلها اﻵن.
    Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Le Président répond que toutes les notes de bas de page seront éliminées du document final et que leur contenu sera intégré au corps du texte du Guide. UN 40 - الرئيس: قال في إجابته إن جميع الحواشي المتضمنة في الوثيقة الختامية ستحذف وإن النص الوارد فيها سيدمج في صلب الدليل.
    20. Le PRÉSIDENT dit que toutes les vues exprimées seront prises en considération lors de l'élaboration du programme de travail révisé. UN ٢٠ - الرئيس: قال إن جميع اﻵراء المعرب عنها ستؤخذ في الاعتبار عند إعداد برنامج عمل اللجنة المنقح.
    Il a en outre déclaré que tous les embargos aériens et maritimes imposés à la partie septentrionale de l'île devraient être levés. UN وبالاضافة إلى ذلك قال إن جميع اجراءات الحظر لا بد من رفعها من المواني الجوية والبحرية في الجزء الشمالي من الجزيرة.
    Le représentant de la Belgique a salué les activités de l'organisation non gouvernementale et déclaré que tous les documents qu'elle avait fournis étaient en règle. UN فأشاد ممثل بلجيكا بالمنظمة غير الحكومية لعملها الجيد وقال إن جميع وثائقها مستوفية للشروط.
    Étant donné que tous les objectifs du millénaire pour le développement sont étroitement liés, il est nécessaire d'adopter une intervention holistique pour les réaliser. UN وحيث إن جميع الأهداف الإنمائية للألفية مترابطة ببعضها بعضا، فمن الضروري تطبيق تدخل شامل من أجل تحقيقها.
    Il a indiqué que tous les participants avaient fait montre d'enthousiasme. UN وقال إن جميع المشاركين كان يخالجهم شعوب بالحماس.
    La société n'a fourni aucune autre pièce justificative à l'appui de ses pertes, déclarant que tous les documents pertinents se trouvaient dans les baraquements et avaient été détruits. UN ولم تقدم الشركة أي دليل آخر إثباتاً لخسائرها قائلة إن جميع الأدلة ذات الصلة أبقيت في معسكر المشروع ودمرت.
    Étant donné que tous les pays doivent être assujettis aux règles mondiales, l'élaboration de celles-ci devrait reposer plus largement sur des mécanismes de participation. UN وحيث إن جميع البلدان ستخضع للقواعد العالمية، فإن عملية وضع هذه القواعد يجب أن تكون قائمة على المشاركة بقدر أكبر.
    Je souhaiterais pouvoir dire que tous les problèmes sont réglés. Mais vous savez comme moi qu'il y a un domaine où les résultats restent insuffisants. UN " وكان بودي أن أقول إن جميع المشاكل قد حلت ولكنكم تعلمــون كمـا أعلم أن هناك مجالا واحدا كان اﻷداء فيه منقوصا.
    Vu la nécessité de respecter le principe de la responsabilisation, il ne suffit pas de dire tout simplement que toutes les décisions concernant les études de ce type relevaient du Secrétaire général. UN وبالنظر إلى الحاجة للمساءلة، لا يكفي القول ببساطة إن جميع مثل هذه الدراسات مأذون بها بمقتضى سلطة الأمين العام.
    Il a dit que toutes les tentatives de négociation entre l'armée de libération nationale et le Gouvernement fédéral avaient jusqu'à présent échoué. UN وقال إن جميع محاولات التفاوض بين جيش التحرير الوطني والحكومة الفيدرالية قد فشلت حتى اﻵن.
    A titre d'explication, elle a signalé que toutes les activités sexuelles étaient en soi illicites s'agissant de prostitution enfantine. UN وشرحت ذلك قائلة إن جميع اﻷنشطة الجنسية في سياق بغاء اﻷطفال تعتبر، في ذاتها، غير قانونية.
    Il est dit aussi dans la lettre que toutes les personnes actuellement détenues sans jugement seraient prochainement libérées sur la base d’une évaluation de chaque affaire quant au fond. UN وتقول الرسالة أيضا إن جميع اﻷشخاص المعتقلين حالياً بلا محاكمة سيفرج عنهم عن قريب على أساس تقييم كل حالة على حدة.
    Par ailleurs, il a été dit que toutes les langues étaient reconnues, mais que la langue de communication était l'arabe. UN وقيل من ناحية أخرى إن جميع اللغات معترف بها غير أن لغة الاتصال هي العربية.
    Il a ajouté que toutes les instances gouvernementales se faisaient un devoir et un plaisir d'aider les colonies. UN وأضاف قائلا إن جميع الدوائر الحكومية ملزمة بأن تقدم المساعدة إلى هذه المستوطنات، بل إن من دواعي سعادتها أن تقوم بذلك.
    tous ceux qui ont contribué à l'aboutissement de ce long et laborieux marathon de négociations méritent les félicitations de la communauté internationale. UN إن جميع الذين أسهموا في الخاتمة الناجحة لهذه العملية التفاوضية الطويلة والشاقة يستحقون تقدير المجتمع الدولي.
    On a fait valoir que toutes ces propositions nécessitaient un examen détaillé par les organes compétents. UN وقيــل إن جميع هــذه المقترحات تحتــاج إلى دراســة معمقة مــن جانب الهيئات المختصة.
    Il a relevé que l'ensemble des membres du Groupe de travail était parvenu à un accord de principe sur le projet de normes. UN وقال إن جميع أعضاء الفريق العامل توصلوا إلى اتفاق بشأن مشروع المعايير.
    tous ces actes constituent une violation des Constitutions de Porto Rico et des États-Unis et de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إن جميع هذه اﻷعمال هي انتهاك لدستوري بورتوريكو والولايات المتحدة كليهما. واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more