la solution à ces problèmes réside en nous, les êtres humains, sans discrimination de race, de couleur, de croyance ou de religion. | UN | إن حل تلك المشاكل في أيدينا، نحن البشر، بغض النظر عن العنصر أو اللون أو العقيدة أو الدين. |
la solution de ce problème renforcera la stabilité dans la région des Balkans. | UN | إن حل هذه المشكلة سيعزز الاستقرار في منطقة البلقان. |
la solution des crises doit respecter l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إن حل اﻷزمات يجب أن يحترم استقلال البوسنة والهرسك وسيادتها ووحدة أراضيها. |
le règlement de cette question est le seul moyen de faciliter la coopération entre l'Union africaine et la CPI. | UN | إن حل هذه المسألة هو السبيل الوحيد لتيسير التعاون بين الاتحاد الأفريقي والمحكمة. |
Néanmoins, le règlement de la question nucléaire en Corée du Nord est nécessaire pour apporter la paix à la péninsule. | UN | واستطرد قائلا إن حل المسألة النووية في كوريا الشمالية ضروري من أجل تحقيق السلام في شبه الجزيرة. |
la dissolution du Comité d'administration ne devra en aucun cas être interprétée comme annonçant la fin de l'aide internationale à son égard. | UN | إن حل اللجنة لا ينبغي أن يفسر بأي حال بأنه إشارة إلى أن المجتمع الدولي سيوقف المساعدات التي يقدمها اليه. |
régler la question de Taiwan et réaliser l'unification complète de la mère patrie à une date plus rapprochée concorde non seulement avec les intérêts fondamentaux mais aussi avec l'aspiration commune de toute la population chinoise. | UN | 6 - إن حل مسألة تايوان وتحقيق الوحدة التامة للوطن الأم في وقت مبكر يتفق ليس فحسب مع المصالح الأساسية للشعب الصيني بكامله بل ومع آماله المشتركة. |
la solution des problèmes concrets qui figurent à l'ordre du jour mondial passe nécessairement par une action concertée et multilatérale, ce à quoi la Colombie a toujours souscrit et continuera de souscrire avec conviction. | UN | إن حل المشكلات الصعبة على جدول الأعمال الدولي يتطلب بالضرورة عملا متسقا وتعددية. |
Le Président de la Cour rappelle qu'il a déjà indiqué la solution qui lui semblait la meilleure pour ce problème; naturellement, cette solution soulève ses problèmes propres. | UN | وقال إن حل المشكلة الذي يفضله هو شخصيا قد سبق بيانه وإن كان من الطبيعي أن يثير هذا الحل نفسه بعض المشاكل. |
la solution du problème de la mer Caspienne revêt une grande importance stratégique pour le Kazakhstan. | UN | إن حل مشكلة بحر قزوين له أهمية استراتيجية بالنسبة لكازاخستان. |
En résumé, la solution du problème de la dette passe par une forte dose de volonté et d'engagement politique de la part de la communauté internationale. | UN | واختتم كلمته بقوله إن حل مشكلة الدين يتطلب درجة عالية من اﻹرادة والالتزام السياسيين من جانب المجتمع الدولي. |
la solution du problème de la drogue appelle une coopération internationale. | UN | إن حل مشكلة المخدرات سوف يتطلب تعاونا دوليا. |
le règlement de la crise climatique portera sur plusieurs aspects, mais la réduction des émissions de gaz à effet de serre et d'autres sources des changements climatiques devront faire partie de la solution. | UN | إن حل أزمة المناخ سيشمل أوجه كثيرة، لكنه يجب أن يشمل تقليل انبعاثات غازات الدفيئة والمصادر الأخرى لتغير المناخ. |
la solution aux questions déjà évoquées est la tâche à laquelle doivent s'atteler la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies, dûment restructurée, pour canaliser leurs efforts en vue de réaliser ces objectifs. | UN | إن حل المسائل التي أشرت إليها هو مهمة ماثلة أمام المجتمع الدولي، ويجب على اﻷمم المتحدة المعاد تشكيلها على النحو الواجب، أن توجه جهودها لتحقيق تلك اﻷهداف. |
27. la solution de la crise du Rwanda doit, à mon avis, être trouvée grâce à l'application de l'Accord d'Arusha, que les deux parties disent accepter. | UN | ٢٧ - إن حل اﻷزمة في رواندا يجب، في رأيي، الوصول إليه عن طريق تنفيذ اتفاق أروشا الذي يقول كلا الطرفين أنهما يقبلانه. |
le règlement de cette question est l'un des éléments les plus importants pour la paix et la sécurité régionales. | UN | إن حل هذه القضية أيضا يشكل واحدا من أهم أسس السلام واﻷمن في المنطقة. |
le règlement de la question de Palestine est la clef d'une paix durable au Moyen-Orient. | UN | إن حل قضية فلسطين هو المدخل الأساسي إلى سلام دائم في الشرق الأوسط. |
le règlement de la question de Palestine doit être recherché dans le contexte d'une solution globale du problème du Moyen-Orient. | UN | إن حل مسألة فلسطين يدخل بطبيعته ضمن مشروع حل شامل لمسألة الشرق اﻷوسط بكاملها. |
la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie était un événement unique en son genre et de fait elle n'a jamais eu de véritable précédent. | UN | إن حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة حدث فريد ولا سابقة مماثلة له بالفعل. |
6. régler la question de Taiwan et réaliser l'unification complète de la mère patrie à une date plus rapprochée concorde non seulement avec les intérêts fondamentaux mais aussi avec l'aspiration commune de toute la population chinoise, y compris nos compatriotes de Taiwan. | UN | 6 - إن حل مسالة تايوان وتحقيق الوحدة التامة للوطن الأم في وقت مبكر لا يتفق فحسب مع المصالح الأساسية للشعب الصيني بمن فيهم مواطنونا في تايوان بل ومع آماله المشتركة. |
résoudre le problème que pose la cruauté de l’attente de l'exécution dans le quartier des condamnés à mort en hâtant l'exécution du condamné est proprement inadmissible. | UN | إذ إن حل مشكلة قسوة انتظار تنفيذ الحكم باﻹعدام به عن طريق اﻹسراع بإعدام المحكوم عليهم هو أمر لا يمكن قبوله على اﻹطلاق. |
Il est essentiel de résoudre les problèmes de l'eau au niveau mondial si l'on veut réaliser les aspirations du monde à éliminer la pauvreté et à réaliser le développement durable. | UN | إن حل مشاكل المياه العالمية مسألة محورية في تحقيق آمال العالم في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
le règlement du problème palestinien continue d'être la pierre angulaire du règlement du conflit au Moyen-Orient. | UN | إن حل المشكلة الفلسطينية يبقى جوهر التوصل إلى تسوية للصراع في الشرق الأوسط. |
La Feuille de route, qui prévoit une solution à deux États pour régler le conflit israélo-palestinien, énonce que le règlement du conflit | UN | وتوخت خارطة الطريق حلا للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني قائما على دولتين، وقالت إن حل الصراع |