la gravité et la cruauté de l'utilisation sans discrimination de mines sans aucune espèce de contrôle ou de registre adéquat, comme le recommande le droit international, ne respectent aucune frontière. | UN | إن خطورة ووحشية الاستخدام العشوائي لﻷلغام دون أي نوع من الضوابط أو أي سجل صحيح يتضمن مواقعها، كما يوصي به القانون الدولي، لم يحترما أي حدود. |
la gravité de la situation qui prévaut en Afrique place ce continent au centre des préoccupations de la communauté internationale. | UN | إن خطورة الوضع السائد في أفريقيا يضع القارة في مقدمة شواغل المجتمع الدولي. |
la gravité de ce problème, dont s'est fait écho le Président de l'Assemblée générale, met en danger la viabilité des objectifs de développement du Millénaire. | UN | إن خطورة المشكلة التي نبه إليها رئيس الجمعية العامة تهدد استمرار الأهداف الإنمائية للألفية. |
la gravité de cette situation a été accentuée davantage par les essais nucléaires effectués récemment par l’Inde et le Pakistan. | UN | إن خطورة هذه المحنة ازدادت بروزا بفعل التجارب النووية التي أجرتها مؤخرا الهند وباكستان. |
la gravité de cette situation a été accentuée davantage par les essais nucléaires effectués récemment par l’Inde et le Pakistan. | UN | إن خطورة هذه المحنة ازدادت بروزا بفعل التجارب النووية التي أجرتها مؤخرا الهند وباكستان. |
la gravité de ces événements est de nature à mettre en péril le processus de paix. | UN | إن خطورة هــذه اﻷحداث يمكن أن تعرض عملية السلام للخطر. |
la gravité de cette situation a été accentuée davantage par les essais nucléaires effectués récemment par l'Inde et le Pakistan. | UN | إن خطورة هذه المحنة ازدادت بروزاً بفعل التجارب النووية التي أجرتها مؤخراً الهند وباكستان. |
la gravité de cette situation a été accentuée davantage par les essais nucléaires effectués récemment par l'Inde et le Pakistan. | UN | إن خطورة هذه المحنة ازدادت بروزاً بفعل التجارب النووية التي أجرتها مؤخراً الهند وباكستان. |
la gravité de la situation d'un certain nombre de pays pauvres fortement endettés exige que toutes les parties concernées redoublent d'efforts. | UN | إن خطورة الحالة التي يواجهها عدد من هذه البلدان يستوجب جهوداً إضافية من جانب جميع اﻷطراف المعنية. |
la gravité de la crise exige que l'on prenne des mesures audacieuses et efficaces. | UN | إن خطورة الأزمة تتطلب اتخاذ إجراءات شجاعة وفعالة. |
la gravité de la situation autour de la mer d'Aral met en relief la nécessité de prendre des mesures concrètes au niveau international pour résoudre le problème. | UN | إن خطورة الحالة حول بحر آرال تسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ خطوات محددة على المستوى الدولي لحل المشكلة. |
la gravité du problème des réfugiés ne fait qu'augmenter. | UN | إن خطورة مشكلة اللاجئين ما زالت تزداد. |
49. la gravité de la situation humanitaire du peuple iraquien est incontestable et ne saurait être trop soulignée. | UN | ٤٩ - إن خطورة الحالة اﻹنسانية للشعب العراقي أمر لا نزاع فيه ولا يمكن التهوين من شأنه. |
Assurément, la gravité et la cruauté de la menace que fait peser sur les vies afghanes la présence de millions de mines terrestres et d'autres engins non explosés ne sauraient être sous-estimées. | UN | إن خطورة وقسوة التهديد الذي تتعرض له حياة اﻷفغانيين نتيجة لوجود ملايين اﻷلغام البرية واﻷجهزة غير المتفجرة اﻷخرى في اﻷراضي اﻷفغانية لا يمكن يقينا المبالغة في التأكيد عليهما. |
la gravité de ce problème et la propagation de la toxicomanie et de la criminalité ont rendu nécessaire le renforcement de la coopération des autorités compétentes des pays concernés. | UN | ومضت تقول إن خطورة المشكلة وتفشي اﻹدمان على المخدرات والجرائم يجعلان تعزيز التعاون العملي من جانب السلطات المختصة في البلدان المعنية ضروريا. |
la gravité et l'échelle de ces atteintes à la dignité humaine et aux droits des femmes exigent une attention beaucoup plus importante de la part de la communauté internationale. | UN | إن خطورة وفداحة نطاق هذه الاعتداءات التي تنال من الكرامة الإنسانية وحقوق المرأة تقتضي اهتماما أعمق من جانب المجتمع الدولي. |
la gravité de la situation que connait aujourd'hui le monde et la faible réactivité des mécanismes mondiaux face à un phénomène à caractère mondial mettent clairement en évidence la nécessité d'un changement tant dans notre approche que dans la structure de ces mécanismes. | UN | إن خطورة ما يحدث في العالم اليوم، وقدرة الاستجابة الهزيلة للآليات العالمية في مواجهة ظاهرة عالمية، توضح بجلاء الحاجة إلى تغيير في النهج وفي هيكل تلك الآليات. |
la gravité du problème des armes légères est illustrée par le fait que, dans les conflits armés, ces armes sont à l'origine de plus de 90 % des victimes. | UN | إن خطورة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتجلى في حقيقة أن تلك الأسلحة تسبب أكثر من 90 في المائة من كل الخسائر البشرية في الصراعات المسلحة. |
la gravité du problème posé par les armes légères est avérée par le seul fait que ces armes font environ 500 000 victimes chaque année. | UN | إن خطورة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتجلى بوضوح تام في كون هذه الأسلحة تتسبب في ما يقارب 000 500 من الخسائر البشرية كل عام. |
Le fait que ces armes soient à l'origine de plus de 90 % des victimes dans les conflits armés démontre clairement la gravité du problème des armes légères. | UN | إن خطورة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتجلى بوضوح من خلال حقيقة أن تلك الأسلحة تسبب أكثر من 90 في المائة من جميع الخسائر البشرية في الصراعات المسلحة. |