la lettre du Chargé d'affaires de l'ex-Yougoslavie montre que son gouvernement s'est engagé à continuer de faire régner la barbarie dans la région. | UN | إن رسالة القائم باﻷعمال ليوغوسلافيا السابقة تبين التزام حكومته بمواصلة اﻷعمال البربرية التي تجتاح المنطقة. |
la lettre du Représentant permanent de la République démocratique du Congo est un arbre qui cache toute une forêt. | UN | إن رسالة الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية تخفي أكثر مما تظهر. |
la lettre du représentant du régime koweïtien esquive complètement la question à l'examen et n'est rien de plus qu'une vaine échappatoire. | UN | إن رسالة مندوب النظام الكويتي ابتعدت تماما عن جوهر الموضوع المطروح ولم تكن سوى محاولة متهافتة لتجاوزه. |
le message qui nous est parvenu de Monterrey est qu'il n'y a ni volonté politique ni ressources pour le développement. | UN | إن رسالة مونتيري هي أن النية السياسية والموارد غير موجودة للتنمية. |
le message du Sommet du millénaire est très clair : la paix et le développement sont d'égale importance, et l'un dépend de l'autre. | UN | إن رسالة قمة الألفية واضحة تماما وهي: السلم والتنمية متماثلان في الأهمية ويعتمد أحدهما على الآخر. |
le message que le Liban adresse à l'Assemblée est celui d'un petit pays qui a enduré des guerres, l'occupation et des complots pendant plus de trois décennies. | UN | إن رسالة لبنان إلى الجمعية العامة هي رسالة بلد صغير عاني من الحروب والاحتلال والمؤامرات طوال أكثر من ثلاثة عقود. |
5.4 L'auteur affirme que l'État partie n'a formulé que des observations in abstracto et qu'il n'a pas contesté le fond de la majorité de ses griefs. | UN | 5-4 وقالت أيضاً إن رسالة الدولة الطرف اشتملت على وقائع مجردة، ولم تعترض على مضمون معظم ادعاءات صاحبة البلاغ. |
la lettre que le Président adressera au Président de la Cinquième Commission doit bien mettre en évidence les divergences de fond apparues au sein de la Commission en ce qui concerne les modifications qu'il est proposé d'apporter à ce programme. | UN | وقال إن رسالة الرئيس إلى رئيس اللجنة الخامسة يجب أن تعبر بوضوح عن وجود آراء متباينة في اللجنة الثالثة بشأن جوهر التنقيحات المقترح إدخالها على البرنامج ٣٥. |
Une fois encore, la lettre des Secrétaires généraux tente de présenter la question de la Libye comme un différend opposant la Libye et deux pays, ce qui ne correspond pas à la réalité. | UN | إن رسالة اﻷمينين العامين تحاول مرة أخرى، إعطاء صورة غير صحيحة لمسألة ليبيا بأنها نزاع بين ليبيا وبلدين آخرين. وليست هذه هي الحال. |
la lettre du Représentant permanent de la République démocratique du Congo met au grand jour les manoeuvres dilatoires de Kinshasa qui cherche par tous les moyens, y compris la provocation, à saboter la mise en application des Accords de paix de Lusaka. | UN | إن رسالة الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية تفضح مناورات كينشاسا التمويهية التي تسعى إلى نسف تطبيق اتفاق لوساكا للسلام بشتى الوسائل، بما في ذلك ممارسة الاستفزاز. |
la lettre de son administrateur d'alors, Mag. F., du 19 mai 1998, indiquait que l'auteur avait probablement approuvé la clause de règlement global; | UN | * إن رسالة وكيله آنذاك، ماغ ف.، المؤرخة 19 أيار/مايو 1998، أشارت إلى أن موافقة صاحب البلاغ على التسوية الشاملة كانت مرجحة؛ |
D'après la lettre que le Comité a reçue en juillet, il n'y aurait pas eu d'indemnité du tout. | UN | وقالت إن رسالة شهر تموز/يوليه أشارت إلى أن التعويض لم يمنح على الإطلاق. |
la lettre du Représentant permanent de l'Albanie et son annexe offrent un nouvel exemple d'ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la République fédérative de Yougoslavie, qui montre bien que l'Albanie appuie ouvertement la demande du Kosovo-Metohija tendant à faire sécession de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | إن رسالة الممثل الدائم ﻷلبانيا ومرفقها يمثلان عملا من أعمال التدخل الصارخ في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، اﻷمر الذي يوضح مساندة ألبانيا السافرة لطلب انفصال كوسوفو وميتوهيا عن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
la lettre de M. Ramlawi n'est en réalité rien d'autre qu'une accumulation flagrante de contre—vérités inspirées, comme d'autres qu'il a déjà écrites, par l'infâme doctrine du " grand mensonge " . | UN | إن رسالة السيد رملاوي، في الواقع، ليست سوى تلفيق واضح من اﻷكاذيب، استوحي، على غرار تلفيقات أخرى حبّرها، من مبدأ " الكذبة الكبرى " السيء الذكر. |
Se rapportant aux commentaires des intervenants précédents, il fait valoir que la lettre adressée à la Commission par le Conseil de sécurité n'a pas de caractère normatif et il se félicite de la précision fournie par le représentant du Ghana à cet égard. | UN | وأشار إلى التعليقات التي أدلى بها المتكلمون السابقون، وقال إن رسالة مجلس الأمن الموجهة إلى لجنة بناء السلام لم يكن مقصوداً بها أن تكون أوامر أو توجيهات؛ ثم رحب بالإيضاح المقدم من ممثل غانا في هذا الصدد. |
le message de la Conférence est que les problèmes des femmes sont universels. | UN | إن رسالة هذا المؤتمر هي أن المسائل المتعلقة بالمرأة مسائل عالمية وعامة. |
le message de la Conférence est que les problèmes des femmes sont universels. | UN | إن رسالة هذا المؤتمر هي أن المسائل المتعلقة بالمرأة مسائل عالمية وعامة. |
le message qu'adresse l'Union européenne à l'Organisation des Nations Unies est clair. | UN | إن رسالة الاتحاد اﻷوروبي إلى اﻷمم المتحدة واضحة. |
le message d'Amman de 2004 a énoncé les principes de l'islam véritable et appelé au dialogue entre les religions et à une culture de la tolérance. | UN | وقال إن رسالة عمّان لعام 2004 حدّدت مبادئ الإسلام الحقيقي وطالبت بالحوار فيما بين الديانات وبالتسامح الثقافي. |
le message de l'OIT est réaliste, pas alarmiste. | UN | إن رسالة منظمة العمل الدولية رسالة واقعية ولا تستهدف إثارة المخاوف. |
le message du Président Clinton fait ressortir le fait que la recherche, pendant plusieurs décennies, d'un accord mettant un point final aux explosions nucléaires touche au but. | UN | إن رسالة الرئيس كلينتون تؤكد الحقيقة المشرقة وهي أن السعي الذي دام عقوداً من أجل وضع حد لجميع التفجيرات النووية سيؤتي ثماره عما قريب. |
5.4 L'auteur affirme que l'État partie n'a formulé que des observations in abstracto et qu'il n'a pas contesté le fond de la majorité de ses griefs. | UN | 5-4 وقالت أيضاً إن رسالة الدولة الطرف اشتملت على وقائع مجردة، ولم تعترض على مضمون معظم ادعاءات صاحبة البلاغ. |