l'incapacité conséquente de la Conférence du désarmement à ouvrir des négociations sur toute question inscrite à son ordre du jour n'est selon nous pas viable. | UN | إن عجز مؤتمر نزع السلاح عن الانخراط في مفاوضات بشأن أي قضية مدرجة في جدول أعماله إنما هي في رأينا مسألة غير مستدامة. |
l'incapacité de la communauté internationale de mettre fin à l'occupation israélienne du territoire arabe et à la violation flagrante et continuelle du droit international menace la paix au Moyen-Orient et dans le monde entier. | UN | إن عجز الشرعية الدولية عن وضع حد لاحتلال إسرائيل للأرض العربية، وكذلك لاستمرارها في انتهاك القانون الدولي بشكل فاضح، لا يهدد السلام في الشرق الأوسط فقط، بل وفي العالم أيضا. |
l'incapacité des organismes d'aide opérant en Sierra Leone à, ne serait-ce que nouer des contacts avec le Revolutionary United Front pendant toute l'année 1998, montre combien il est difficile d'engager un dialogue structuré avec des groupes rebelles. | UN | إن عجز وكالات المعونة العاملة في سيراليون عن القيام، على مدار عام 1998، بمجرد إجراء اتصالات أولية مع الجبهة الموحدة الثورية يبين صعوبات الدخول في حوار منظم مع جماعات المتمردين. |
Le rapport du Commissaire général montre qu'aucun progrès n'a été fait et, qu'au contraire, le déficit a continué de se creuser au point qu'il menace l'existence même de l'Office. | UN | وواضح من بيان المفوض العام عدم حدوث تقدم محسوس في هذا الصدد. بل إن عجز اﻷنروا ظل يتصاعد وبلغ نقطة حرجة جداً تهدد صميم وجود الوكالة. |
l'impuissance de la communauté internationale face à l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine est de mauvais augure pour les peuples vulnérables de l'ex-Yougoslavie. Elle a en outre encouragé les Serbes à poursuivre en toute impunité leur agression. | UN | إن عجز المجتمع الدولي عن إيقاف العدوان الصربي على البوسنة والهرسك ينذر بالشر الشعوب الضعيفة في يوغوسلافيا السابقة، وهو في الوقت نفسه عامل شجع الصرب على مواصلة حربهم دون هوادة. |
l'incapacité de la communauté internationale de prendre des mesures pour lutter activement contre ces crimes et ces atrocités a indéniablement permis à Israël de continuer à agir en toute impunité contre le peuple palestinien et de poursuivre l'effusion de sang. | UN | إن عجز المجتمع الدولي عن اتخاذ تدابير تعالج بشكل جدي مثل هذه الجرائم والأعمال الوحشية قد أتاح بلا شك لإسرائيل مواصلة التصرف بلا عقاب ضد الشعب الفلسطيني ومواصلة سفك الدماء. |
l'incapacité de l'ONU de prévenir les conflits internes et de restaurer la paix donne une importance accrue aux activités humanitaires, qui sont aujourd'hui une des tâches principales de cette Organisation. | UN | إن عجز الأمم المتحدة عن منع نشوب الصراعات الداخلية واستعادة السلم قد أضفى أهمية زائدة على العمل الإنساني، الذي يمثل الآن إحدى المهام الرئيسية للمنظمة. |
l'incapacité de la Commission du désarmement d'adopter son ordre du jour et l'absence d'un programme de travail à la Conférence du désarmement en sont des exemples manifestes. | UN | إن عجز هيئة نزع السلاح عن اعتماد جدول أعمال، والافتقار إلى برنامج للعمل في مؤتمر نزع السلاح يمثلان أوضح دلالتين على ذلك. |
l'incapacité de l'Assemblée d'imposer ses résolutions en raison du déséquilibre de pouvoir politique n'enlève rien à l'importance de ces résolutions. | UN | وأضاف قائلا إن عجز الجمعية العامة عن إنفاذ قراراتها بسبب وجود خلل في موازين القوى السياسية لا يقلِّل من أهمية تلك القرارات. |
l'incapacité des États à protéger les droits de l'homme dans ce domaine aura directement pour effet d'accroître l'instabilité et d'affaiblir la légitimité des gouvernements, de provoquer une polarisation dans et entre les sociétés et d'accentuer les phénomènes de radicalisation. | UN | إن عجز الدول عن ضمان حقوق الإنسان في هذا الميدان سيؤدي مباشرةً إلى تزايد عدم الاستقرار وتناقص شرعية الحكومات، وإلى الاستقطاب في المجتمعات نفسها وفيما بينها، وإلى زيادة التطرُّف. |
25. À l'incapacité des PMA de mobiliser des ressources intérieures pour assurer leur développement s'ajoutent la faiblesse et les lacunes de leur secteur bancaire. | UN | 25- إن عجز أقل البلدان نمواً عن تعبئة موارد محلية من أجل التنمية مرتبط بضعف قطاعها المصرفي وعدم كفايته. |
l'incapacité persistante de la Conférence du désarmement à accomplir le mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale des Nations Unies lors de sa première session extraordinaire consacrée au désarmement nuit à sa réputation et à sa crédibilité. | UN | إن عجز مؤتمر نزع السلاح الذي طال أمده عن العمل وفق الولاية التي أناطته بها الجمعية العامة خلال دورتها الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح يضر بسمعته وبمصداقيته. |
Le représentant de l’Indonésie a déclaré que l’incapacité du Portugal de jouer un rôle constructif dans le processus de décolonisation au Timor oriental en 1975 avait provoqué la mort de nombreux habitants du territoire. | UN | ٢٠ - وقال ممثل إندونيسيا إن عجز البرتغال عن القيام بدور بناء فيما يتعلق بإنهاء استعمار تيمور الشرقية في عام ١٩٧٥ قد أدى إلى تدمير حياة شعب تيمور الشرقية. |
Cette année encore, nous avons regretté l'incapacité de la Conférence du désarmement à entreprendre des travaux de fond et sommes préoccupés par le fait que la plupart des résolutions de la Première Commission ne bénéficient pas de l'appui de tous les États membres et que les travaux de la Commission du désarmement sont souvent ignorés. | UN | إن عجز مؤتمر نزع السلاح عن الاضطلاع بعمله المضموني مرة أخرى هذا العام، وكون أن غالبية قرارات اللجنة الأولى لا تحظى بتأييد كل الدول الأعضاء وأن أعمال هيئة نزع السلاح لا يكترث بها غالبا كلها أسباب تدعو للقلق. |
197. l'incapacité de l'État à assurer protection et sécurité en recourant aux mécanismes propres à l'état de droit, et la méfiance de la population à l'égard du fonctionnement de la justice, ont contribué à la naissance desdites organisations. | UN | ١٩٧ - إن عجز الدولة عن توفير الحماية واﻷمن عن طريق اﻵليات التابعة لدولة سيادة القانون وانعدام ثقة السكان في عمل الجهاز القضائي يكمنان في أساس وجود هذه التنظيمات. |
— Premièrement, l'incapacité de certains États à surmonter les problèmes sociaux, notamment ceux qui sont liés à l'urbanisation rapide et à l'accroissement de la pauvreté, a entraîné une application plus fréquente de la peine de mort, notamment en ce qui concerne les personnes défavorisées et les membres de groupes minoritaires. | UN | أولا، إن عجز بعض الدول عن مواجهة المشاكل الاجتماعية، لا سيما ما يرتبط منها بالنزوح السريع إلى المدن وزيادة الفقر، قد حرض مزيدا من تطبيق عقوبة الاعدام، لا سيما فيما يتعلق بالفقراء واﻷشخاص المنتمين إلى فئات اﻷقليات. |
l'incapacité du Tribunal à arrêter et à traduire en justice les criminels mis en accusation serait interprétée comme un signe de faiblesse qui ne ferait qu'encourager et rendre plus audacieux d'autres individus susceptibles dès maintenant ou à l'avenir de défier le Tribunal et la communauté internationale. | UN | إن عجز المحكمة عن إلقاء القبض على المتهمين بارتكاب جرائم، وعن تقديمهم للمحاكمة، من شأنه أن يُفسر بأنه دلالة على الضعف، وما من شأنه إلا أن يشجع اﻵخرين ويجعلهم أكثر تجرأ حاليا وفي المستقبل، على تحدى المحكمة والمجتمع الدولي. |
l'incapacité du Conseil de sécurité à agir en temps voulu et de façon impartiale dans certaines situations a suscité une large condamnation - c'est le moins que l'on puisse dire - de la part d'un grand nombre d'États Membres, de représentants de la société civile, d'organisations non gouvernementales et du reste de la communauté internationale. | UN | وأقل ما يقال في هذا الصدد إن عجز مجلس الأمن عن التصرف في الوقت الملائم وبصورة موضوعية في بعض الحالات، على أقل تقدير، قد أثار إدانة واسعة النطاق من جانب عدد كبير من الدول الأعضاء والمجتمعات المدنية والمنظمات غير الحكومية وسائر المجتمع الدولي. |
36. le déficit budgétaire est considérable et le Kirghizistan éprouve d'énormes difficultés à lever les fonds nécessaires pour assurer le simple entretien de ses infrastructures. | UN | ٣٦ - وأضاف إن عجز الميزانية كبير وإن قيرغيزستان تواجه صعوبات جمة في جمع اﻷموال الضرورية لضمان مجرد صيانة هياكلها اﻷساسية. |
le déficit de financement est particulièrement préoccupant en ce qui concerne les appels d'urgence, car il menace de réduire encore davantage la fourniture de l'aide, au moment même où les besoins sont de plus en plus pressants. | UN | 53 - واستطرد قائلا إن عجز التمويل في نداءات الطوارئ مثير للقلق بوجه خاص، لأنه يهدد بزيادة تخفيض المساعدة المقدمة في الوقت الذي زادت فيه الاحتياجات أكثر من أي وقت مضى. |
39. C'est l'impuissance de la victime dans une situation donnée qui la rend particulièrement vulnérable à toute forme de pression physique ou mentale. | UN | 39- إن عجز الضحية في حالة معينة، هو الذي يجعلها شديدة التأثر بأي شكل من أشكال الضغط الجسدي أو العقلي. |
82. l'impuissance de l'institution judiciaire, son incapacité à assumer ses prérogatives face aux interférences des autorités militaires est l'une des causes de la faiblesse du système institutionnel de protection des droits de l'homme en Haïti. | UN | ٨٢ - إن عجز جهاز القضاء وانعدام قدرته على الاضطلاع بمهامه في مواجهة تدخل السلطات العسكرية هو أحد أسباب ضعف النظام المؤسسي لحماية حقوق اﻹنسان في هايتي. |