"إن عدم قدرة" - Translation from Arabic to French

    • l'incapacité
        
    Un autre État Membre, toutefois, a fait observer que l'incapacité de l'Organisation à prendre des décisions portait atteinte à son image. UN غير أن دولة أخرى من الدول الأعضاء علقت بالقول إن عدم قدرة المنظمة على اتخاذ قرارات لا ينعكس عليها بالإيجاب.
    l'incapacité des consommateurs à identifier les produits ni cultivés ni traités au bromure de méthyle n'incitait guère les producteurs à mettre au point, faire approuver et appliquer des solutions de remplacement. UN إن عدم قدرة المستهلكين على تحديد النواتج التي لم تزرع أو تصنع ببروميد الميثيل قد قلل من الحوافز لتطوير وتنفيذ البدائل.
    l'incapacité de poursuivre et punir les auteurs d'actes de violence sexuelle met sérieusement en cause le système tout entier et, en particulier, le Tribunal pénal international pour le Rwanda. UN إن عدم قدرة النظام على ملاحقة الذين يرتكبون عنفاً جنسياً ومعاقبتهم يمثل إدانة خطيرة للنظام بأسره وللمحكمة الدولية لرواندا بوجه خاص.
    l'incapacité du Conseil de sécurité à envoyer un message unanime au monde pour réaffirmer le droit à l'autodétermination du peuple palestinien est tout à fait décourageante. UN إن عدم قدرة مجلس اﻷمن على إرسال رسالة جماعية للعالم، يؤكد فيها حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، أمر مثبط للهمة للغاية.
    l'incapacité de la communauté internationale de faire respecter le droit dans ce conflit et de faire en sorte que le mépris pour la Charte et ses obligations juridiques affiché par Israël ne reste pas sans conséquence a eu une incidence désastreuse sur le sort du peuple palestinien et sur la région. UN إن عدم قدرة المجتمع الدولي على تنفيذ القانون إزاء هذا النزاع وفرض عواقب على إسرائيل لتحديها الميثاق والتزاماتها القانونية له تأثير وخيم على الشعب الفلسطيني والمنطقة.
    l'incapacité où se trouve l'ONU d'amener Israël dans le giron du droit international a malheureusement terni l'image des Nations Unies dans le monde, plus particulièrement au moment où nous sommes témoins de profanations quotidiennes de nos sites sacrés tel que Al Qods Al Charif. UN إن عدم قدرة الأمم المتحدة على وضع إسرائيل تحت مظلة القانون الدولي أضرت للأسف بصورة الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، لا سيما ونحن نشاهد التدنيس اليومي لأماكننا المقدسة في القدس الشريف.
    9. À l'incapacité des PMA de mobiliser des ressources intérieures pour assurer leur développement s'ajoutent la faiblesse et les lacunes de leur secteur bancaire. UN 9- إن عدم قدرة أقل البلدان نمواً على تعبئة مواردها المحلية من أجل التنمية مرتبط بضعف قطاعها المصرفي وعدم ملاءمته.
    l'incapacité des négociateurs et de la facilitation d'arrêter ces violences risque d'amener la population burundaise à ne plus considérer les négociations d'Arusha comme une voie vers la paix mais au contraire comme une source de dangers, étant donné que désormais les sessions d'Arusha sont précédées et suivies de massacres perpétrés par des groupes armés qui revendiquent leurs places aux négociations d'Arusha. UN إن عدم قدرة المتفاوضين على وضع حد ﻷعمال العنف المشار إليها وعدم سهولة هذا اﻷمر قد تحمل سكان بوروندي على عدم اعتبار مفاوضات أروشا طريقا نحو السلام واعتبارها على العكس من ذلك مصدر لﻷخطار نظرا لما يسبق دورات أروشا وما يليها من مذابح ترتكبها الجماعات المسلحة التي تطالب بمكانها في مفاوضات أروشا.
    34. l'incapacité des PMA de tirer pleinement parti des schémas de préférences était imputable à des règles d'origine défavorables qui n'autorisaient que le cumul régional, alors que le cumul mondial serait préférable. UN ٤٣- وقال إن عدم قدرة اقل البلدان نمواً على الاستفادة الكاملة من مخططات اﻷفضليات ترجع إلى قواعد المنشأ غير المواتية التي لا تسمح إلا بالتراكم اﻹقليمي في حين أن التراكم العالمي أفضل منه.
    Deuxièmement, l'incapacité de la Conférence du désarmement et de la Commission du désarmement à obtenir des résultats tangibles a fait qu'il est désormais particulièrement urgent que la communauté internationale réforme et revitalise le mécanisme de désarmement de manière à ce qu'il commence à répondre de façon appropriée aux nouvelles menaces à la paix et à la sécurité mondiales. UN ثانيا، إن عدم قدرة مؤتمر نـزع السلاح وهيئة نـزع السلاح على التوصل إلى نتائج ملموسة أسهم في زيادة شعور المجتمع الدولي بالإلحاح إزاء الحاجة إلى إصلاح آلية نـزع السلاح وإنعاشها بطريقة تمكِّنها من أن تبدأ بالتصدي على نحو أفضل لما يبرز من تهديدات للسلم والأمن العالميين.
    Deuxièmement, l'incapacité de la Conférence du désarmement et de la Commission du désarmement à obtenir des résultats tangibles a fait qu'il est désormais particulièrement urgent que la communauté internationale réforme et revitalise le mécanisme de désarmement de manière qu'il commence à répondre de façon appropriée aux nouvelles menaces à la paix et la sécurité mondiales. UN ثانيا، إن عدم قدرة مؤتمر نـزع السلاح وهيئة نـزع السلاح على التوصل إلى نتائج ملموسة أسهم في زيادة شعور المجتمع الدولي بالإلحاح إزاء إصلاح وإنعاش آلية نـزع السلاح بطريقة تمكِّنها من أن تبدأ بالتصدي على نحو كاف لما يظهر من تهديدات للسلم والأمن العالميين.
    l'incapacité du personnel cubain du bureau de pays de l'OMS/OPS d'accéder à l'information et aux outils de développement professionnel fait qu'il est désavantagé par rapport à ses collègues d'autres bureaux. UN إن عدم قدرة الموظفين الكوبيين بالمكتب القطري لمنظمة الصحة العالمية/منظمة الصحة للبلدان الأمريكية على الحصول على المعلومات وأدوات التطوير المهني يضعهم بموقع غير مؤات وغير متكافئ مع زملائهم في المكاتب الأخرى.
    5. l'incapacité où se trouvent de nombreux pays en développement de bénéficier de la mondialisation de l'économie et la crise financière de l'Asie qui a gagné tout l'édifice financier international montrent qu'il est nécessaire de créer dans un cadre démocratique un nouveau partenariat auquel toutes les institutions économiques, financières et sociales participent activement. UN ٥ - وقال إن عدم قدرة كثير من البلدان النامية على الاستفادة من عولمة الاقتصاد، وكذا اﻷزمة المالية في آسيا التي أثرت على النظام المالي الدولي بأسره، هي عوامل تشير إلى ضرورة إحداث شراكة جديدة، في إطار ديمقراطي، تشارك فيها بنشاط جميع المؤسسات الاقتصادية والمالية والاجتماعية.
    17. M. ATIYANTO (Indonésie) dit que l'incapacité du Groupe de travail à se mettre d'accord sur des recommandations concrètes est regrettable car il convient de régler sans tarder les problèmes de trésorerie et d'épuisement des ressources. UN ١٧ - السيد أتيانتو )اندونيسيا(: قال إن عدم قدرة الفريق العامل على الاتفاق بشأن توصيات محددة أمر مؤسف، باعتبار أن القضايا المالية مثل التدفق غير المنتظم للسيولة النقدية، ونضوب المدخرات ينبغي أن تعالج بسرعة قصوى.
    À cet égard, l'incapacité où se trouvent les nouveaux pays indépendants issus de l'ex-URSS de s'acquitter de leurs obligations financières ne s'explique pas seulement par une situation sociale et économique extrêmement difficile, mais surtout par le fait que les quotes-parts recommandées en 1992 par le Comité des contributions étaient injustes et excessives par rapport à leur capacité de paiement réelle. UN وفي ذلك الصدد، قال إن عدم قدرة الدول المستقلة حديثا، المنبثقة عن اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق، علــى الوفاء بالتزاماتهــا الماليــة تعزى، ليس فقط لحالتها الاجتماعية والاقتصادية العسيرة إلى أقصى حد، بل وكذلك وقبل كل شيء إلى حقيقة أن المعدلات المستخدمة لتقرير اﻷنصبة والتي أوصت بها لجنة الاشتراكات في ١٩٩٢ كانت جائرة ومشطة بالمقارنة مع القدرة الحقيقية لتلك البلدان على الدفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more