le processus de mondialisation est aujourd'hui bien avancé. | UN | إن عملية العولمة قد أحرزت تقدمـــا حسنا الآن. |
le processus de mondialisation crée de nouvelles occasions et de nouveaux défis. | UN | إن عملية العولمة تخلق فرصا جديدة، إلى جانب تحديات جديدة. |
le processus de mondialisation se développe en marge des grands objectifs de sécurité, de stabilité économique et du développement. | UN | إن عملية العولمة آخذة في التطور بمعزل عن الأهداف الكبرى للأمن والاستقرار الاقتصادي والتنمية. |
le processus de mondialisation suppose une responsabilité sociale accrue au plan mondial. | UN | إن عملية العولمة تعني ضمنا زيادة المسؤولية الاجتماعية على أساس عالمي. |
le processus de mondialisation rapide menace de submerger à la fois les objectifs de l'environnement et ceux du développement. | UN | إن عملية العولمة السريعة تهدد باكتساح أهداف البيئة والتنمية. |
le processus de mondialisation ne saurait atténuer cette contradiction. | UN | إن عملية العولمة لا تساعد في حد ذاتها على هذا التناقض. |
le processus de mondialisation signifie que les politiques nationales macro-économiques sont de plus en plus influencées par des facteurs extérieurs. | UN | إن عملية العولمة تعني أن تتأثر السياسات الاقتصادية الكلية المحلية تأثرا متزايدا بالعوامل الخارجية. |
le processus de mondialisation économique et l'interdépendance croissante des marchés offrent des possibilités de croissance économique et sociale considérables. | UN | إن عملية العولمة الاقتصادية وتزايد الترابط بين اﻷسواق يوفران إمكانيات نمو اقتصادي واجتماعي هائلة. |
S'agissant de la question dont nous sommes saisis, le processus de mondialisation et d'interdépendance n'est pas nouveau. Ses racines remontent à la fin du XIXe siècle. | UN | إن عملية العولمة والترابط ليسـت ظاهرة جديدة، بل يمكن اقتفاء جذورها إلى عهد بعيد يرجــع إلى أواخر القرن التاسع عشر. |
le processus de mondialisation exige de notre part des actions conjointes dans pratiquement tous les domaines de l'activité humaine. | UN | إن عملية العولمة تستدعي عملنا المشترك في كل حقل تقريبا من حقول الجهد البشري. |
Un lien étroit existe entre le processus de mondialisation et le rôle toujours plus important des petites et moyennes entreprises dans le développement économique. | UN | وقال إن عملية العولمة ودور المشاريع الصغيرة والمتوسطة المتزايد اﻷهمية في التنمية الاقتصادية أمران متصلان اتصالا وثيقا. |
le processus de mondialisation a continué à avoir une incidence importante sur la transformation fondamentale du système économique international et à créer des difficultés croissantes pour les pays en développement dans divers domaines. | UN | وقال إن عملية العولمة مستمرة في إحداث آثار عميقة في التحول الجوهري الحاصل في النظام الاقتصادي الدولي، وأنها تمثل تحديات متزايدة تواجهها البلدان النامية في عدد من المجالات المختلفة. |
le processus de mondialisation a favorisé l'évolution de différents systèmes économiques et a encouragé l'intégration et l'interdépendance économique. | UN | ذلك إن عملية العولمة قد انعكست بما اقترنت به من تنمية في مختلف النظم الاقتصادية، وأدت إلى تحسين التكامل والاعتماد المتبادل على الصعيد الاقتصادي. |
le processus de mondialisation impliquait une mondialisation des normes, qui apportait aux populations un nouveau système de valeurs. | UN | وقالت في هذا الصدد إن عملية العولمة قد رافقتها عملية عولمة المعايير التي تسفر عن نظام جديد من المعايير الأخلاقية في شتى المجتمعات. |
le processus de mondialisation, conjugué à ces règles asymétriques, ne peut que restreindre fortement l'autonomie des pays en développement qui veulent formuler des politiques économiques propres à faciliter leur développement. | UN | إن عملية العولمة المقترنة بهذه القواعد غير التماثلية من المحتم أن تحد كثيراً من استقلال البلدان النامية في صياغة السياسات الاقتصادية في متابعتها للتنمية. |
À la différence des pays développés, le processus de mondialisation pour les pays en développement n'est pas seulement une manière de relancer la croissance de la production, de maintenir une tendance à la hausse des indicateurs boursiers ou d'accroître les bénéfices des entreprises. | UN | إن عملية العولمة بالنسبة للبلدان النامية، على خلاف البلدان المتقدمة النمو، ليست مجرد طريقة لتنشيط النمو اﻹنتاجي وتحقيق اتجاه صعودي في مؤشرات بورصة اﻷوراق المالية أو لزيادة اﻷرباح التجارية. |
6. M. MAPURANGA (Zimbabwe) pense que le processus de mondialisation qui a eu pour effet de rapprocher les économies des divers pays du monde n'a bénéficié qu'à un petit nombre de pays. | UN | ٦ - السيد مابورانغا )زيمبابوي(: قال إن عملية العولمة التي قربت فيما بين اقتصادات بلدان العالم لم تفد سوى بضعة بلدان. |
le processus de mondialisation se poursuit. | UN | إن عملية العولمة مستمرة. |
le processus de mondialisation en cours, qui a commencé au siècle dernier, a déjà engendré un certain nombre de bienfaits pour l'humanité même si les résultats déjà obtenus, en particulier dans la lutte contre la pauvreté et le sous-développement, sont loin de répondre à nos attentes. | UN | إن عملية العولمة الجارية الآن، التي بدأت في القرن الماضي، حققت بالفعل عددا من المنافع للبشرية، مع أن النتائج المحققة حتى تاريخه، وعلى وجه الخصوص في الكفاح ضد الفقر والتخلف الإنمائي، لا تزال بعيدة عن الوفاء بالتوقعات. |
9. le processus de mondialisation en cours constitue une force puissante et dynamique qui devrait bénéficier, sans exclusion, au développement et à la prospérité de tous les pays. | UN | 9- إن عملية العولمة الجارية تشكل قوة ذات طاقة ودينامية من شأنها أن تعود، دون استبعاد أحد، بالنفع على تنمية ورخاء البلدان كافة. |
Le Panama a déclaré que le processus de la mondialisation avait réduit les distances entre les pays, les peuples, les cultures et les générations. | UN | 17 - وتقول بنما إن عملية العولمة قصرت المسافة بين البلدان والثقافات والشعوب والأجيال. |