"إن قانون" - Translation from Arabic to French

    • la loi sur
        
    • la loi du
        
    • que la loi
        
    • la loi relative
        
    • la loi de
        
    • que le Code
        
    • la législation
        
    • cette loi
        
    • que le droit
        
    • le droit de
        
    • de la loi
        
    la loi sur la sécurité intérieure est non pas répressive mais à visée préventive. UN إن قانون الأمن الداخلي قانون وقائي وليس قانوناً عقابياً.
    Enfin, la loi sur les sanctions contre l'Iran et la Libye, exemple frappant des mesures économiques coercitives de caractère extraterritorial, est contraire au droit international. UN أخيرا، إن قانون الجزاءات ضد إيران وليبيا، بوصفه مثلا صارخا على التدابير الاقتصادية القسرية التي تتجاوز الحدود الوطنية، يتنافى مع القانون الدولي.
    la loi sur les syndicats et les relations du travail promulguée en 1997 renforce les droits des travailleurs de s'organiser en syndicats. UN إن قانون النقابات وعلاقات العمل الذي صدر في عام 1997 يعزز حقوق العاملين في تنظيم أنفسهم في النقابات.
    Conformément à la loi du 29 décembre 2006 sur les restitutions, le premier président de la Commission doit être un représentant de la communauté internationale. UN وقالت إن قانون 29 كانون الأول/ديسمبر 2006 المتصل بمسائل الرد ينص على أن يكون الرئيس الأول للجنة ممثلاً للمجتمع الدولي.
    Il a dit que la loi portant amendement de la loi sur les titres fonciers autochtones avait été adoptée par le Sénat, qui n'était pas contrôlé par le parti au pouvoir. UN وقال إن قانون تمليك السكان الأصليين المعدل قد سنه مجلس الشيوخ الذي لا يخضع لرقابة الحكومة الراهنة.
    26. la loi relative à la lutte contre le terrorisme fixe les délais propres à toutes dérogations aux droits et libertés individuels. UN 26- وقال إن قانون مكافحة الإرهاب ينص على حدود زمنية محددة بشأن جميع حالات تقييد حقوق وحريات الأفراد.
    la loi sur l'emploi et les relations industrielles de 2002 protège les femmes mariées et les femmes enceintes contre le licenciement. UN إن قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002 يحمي الموظفات المتزوجات والعاملات الحوامل من الفصل.
    Il va sans dire que la loi sur l'emploi contient aussi des dispositions qui interdisent la discrimination dans le milieu de travail. UN ومن نافلة القول إن قانون العمل يشتمل على أحكام تحظر التمييز في محيط العمل.
    la loi sur la prévention de la discrimination semble mettre l'accent sur les questions de main-d'œuvre. UN وأضافت إن قانون منع التمييز يبدو أنه يركز على قضايا العمل.
    D'autre part, la loi sur la prévention de la discrimination met avant tout l'accent sur les questions en matière de travail. UN إن قانون منع التمييز من ناحية أخرى يركز بشكل أولي على مسائل العمل.
    la loi sur le travail et les relations industrielles et la loi nationale sur les rémunérations protègent le droit de tout individu de travailler et interdisent les licenciements sans préavis. UN وقال إن قانون العمل والعلاقات الصناعية والأوامر الوطنية بشأن الأجور تحمي حق الفرد في العمل وتحظر الطرد من الخدمة.
    la loi sur le mariage initialement en vigueur en Chine fut promulguée en 1950 et modifiée en 1980. UN إن قانون الزواج المنفذ أصلا في الصين كان قد صدر عام 1950 وعُدل عام 1980.
    la loi sur la sécurité sociale ne réglemente pas l'autorité parentale. UN إن قانون الضمان الاجتماعي لم ينظم السلطة الوالدية.
    la loi du travail socialiste, par exemple, définit, de façon intégrale, unifiée et synthétique, la vie laborieuse et les questions relatives au travail. Adoptée le 18 avril 1978 au nom de décret no 2 du Comité permanent de l'APS, elle a été révisée à deux reprises, respectivement en 1986 et en 1999. UN إن قانون العمل الاشتراكي لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية قانون يحدد الحياة العملية وعلاقاته الاشتراكية للشغيلة عن طريق جمعها وتنهيجها على نحو شامل وموحد وتم اتخاذه في اليوم 18 من أبريل عام 1978 بقانون مجلس الشعب الأعلى رقم 2 وتم تعديله عام 1986 وعام 1999.
    la loi relative au service de défense n'établit pas elle-même de différence entre les fonctions qui peuvent être attribuées aux hommes et celles qui peuvent l'être aux femmes. UN إن قانون الخدمة في قواع الدفاع لا يميز بين الواجبات المخصصة للرجال وتلك المخصصة للنساء.
    la loi de 1993 sur la presse interdit aux étrangers de posséder des organes de presse. UN إذ إن قانون الصحافة لعام ٣٩٩١ يحظر امتلاك اﻷجانب للصحافة.
    Il convient de mentionner tout d'abord que le Code pénal érige en infraction l'usage ou la collecte de fonds susceptibles de faciliter la commission d'un acte terroriste. UN ينبغي القول، بصورة عامة، إن قانون العقوبات يجرّم استخدام أو جمع الأموال لتيسير ارتكاب عمل إجرامي.
    la législation du pays établissant les droits de propriété intellectuelle est applicable. UN وأضاف قائلاً إن قانون البلد الذي يرسي قوانين الملكية الفكرية هو قانون قابل للتطبيق.
    Certaines dispositions de cette loi sont passées en revue ci-après : UN إن قانون اﻷحوال الشخصية يعدل بين الرجل والمرأة.
    Il a été dit que le droit de la concurrence n'apportait une aide à cet égard que si la concession ou le secteur industriel en cause n'était pas exempté des obligations du droit de la concurrence. UN وقيل إن قانون المنافسة لا يكون مفيداً في ذلك الصدد إلا إذا كان الامتياز أو القطاع المعني غير معفى من قانون المنافسة.
    En principe, ces relations continuent d'être régies par le droit de la paix. UN ومن حيث المبدأ، إن قانون السلام هو الذي يستمر في رعاية علاقاتهما.
    Elle affirme qu'en vertu de la loi martiale, les militaires sont à l'abri de toute poursuite au pénal comme au civil. UN وقالت إن قانون الأحكام العرفية يمنح العسكريين حصانة من المحاكمة الجنائية والدعاوى المدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more