Pourtant l'ordre du jour du désarmement semble aussi chargé, sinon plus, qu'il ne l'était par le passé. | UN | ومع ذلك يبدو أن جدول أعمال نزع السلاح على نفس القدر من الازدحام الذي شهده في الماضي إن لم يكن أكثر ازدحاما. |
Le Nigéria a remboursé l'intégralité de sa dette, sinon plus qu'il ne devait. | UN | وقد قامت نيجيريا بسداد ديونها بالكامل، إن لم يكن أكثر. |
Or, la répartition de ces capacités est tout aussi - sinon plus - inégalitaire. | UN | غير أن توزيع القدرات يمكن أن يكون على نفس القدر من التفاوت إن لم يكن أكثر تفاوتاً. |
D'ailleurs, dans de nombreux pays en développement, l'augmentation de la productivité dans le secteur agricole est tout aussi importante, voire plus. | UN | ذلك أن رفع الإنتاجية في الزراعة، في العديد من البلدان النامية، يكتسي نفس القدر من الأهمية، إن لم يكن أكثر. |
L'examen de ces communications prend, en général, au moins trois ans, voire plus. | UN | وتستغرق تسوية تلك البلاغات بصورة عامة ما لا يقل عن ثلاث سنوات إن لم يكن أكثر. |
Ce qui est tout aussi important, sinon plus, c'est son efficacité. | UN | والمهم بنفس القدر، إن لم يكن أكثر أهمية، هو مدى فعالية المعونة. |
Des témoins des combats estiment qu'il y a eu des centaines de morts à Arbil, sinon plus. | UN | وقدر الشهود الذين شاهدوا القتال عدد القتلى في أربيل بالمئات، إن لم يكن أكثر من ذلك. |
L'élément national est au moins aussi important sinon plus, que l'élément international. | UN | فالعنصر الوطني مهم على اﻷقل بقدر أهمية العنصر الدولي، إن لم يكن أكثر أهمية. |
La composante nationale des procédures relatives à l'établissement de rapports est aussi, sinon plus importante que la composante internationale. | UN | يعد العنصر الوطني من عناصر إجراءات تقديم التقارير بنفس القدر من اﻷهمية، إن لم يكن أكثر أهمية من العنصر الدولي. |
Comme je l'espérais et le prévoyais, sinon plus. | Open Subtitles | فعلتِ تماما كما كنت آمل واخطط له، إن لم يكن أكثر |
Le Cambodge considère que le droit à la nourriture, à l'éducation et à la santé est tout aussi important, sinon plus, que le droit d'avoir accès aux médias, d'autant que certains hommes politiques ne recourent aux médias que pour fomenter des troubles. | UN | وأضاف أن كمبوديا تعتقد أن الحق في الغذاء والتعليم والصحة له نفس اﻷهمية إن لم يكن أكثر أهمية من الحق في الوصول إلى وسائط اﻹعلام، لاسيما وأن بعض السياسيين لا يستخدمون وسائط اﻹعلام إلا ﻹثارة القلاقل. |
C'est pourquoi ses effets se manifestent autant — sinon plus — dans l'avenir que dans l'immédiat. | UN | لذلك فإن آثاره ستظهر في المستقبل بقدر ظهورها الآن - إن لم يكن أكثر. |
Pour répondre à ces enjeux, le Programme d'action de la CIPD reste aussi valable aujourd'hui, sinon plus, qu'en 1994. | UN | وفي التصدي لتلك التحديات، يظل برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية صالحا اليوم، إن لم يكن أكثر صلاحية، مما كان عليه عام 1994. |
Cela étant, la participation de la jeunesse à tous les stades du processus de prestation des soins de santé - de l'évaluation des besoins à la conception, l'exécution et l'analyse des programme - est également, sinon plus, importante pour faire en sorte que les stratégies soient adaptées et efficaces. | UN | على أن مشاركة الشباب، في كل مراحل توفير الخدمات الصحية، من تقدير الاحتياجات إلى تصميمها وتقديمها وتقييمها، لكفالة أن تكون الاستجابات الصحية مناسبة وفعالة وكفؤة، أمر مهم أيضا إن لم يكن أكثر أهمية. |
Car plus que tout autre pays, le Tchad y gagnerait, surtout que nos populations de l'est en sont les victimes, autant sinon plus que les populations soudanaises sœurs du Darfour. | UN | وتشاد، أكثر من أي بلد، ستستفيد من ذلك، وخاصة نظرا لأن سكاننا في الجزء الشرقي لتشاد ظلوا ضحية للأزمة مثلهم مثل سكان السودان الأشقاء في دارفور إن لم يكن أكثر منهم. |
Cependant, ce qui se passait à Chypre avant le coup d'État est tout aussi important, voire plus encore. | UN | غير أن ما كان يجري في قبرص قبل حدوث الانقلاب، هو أمر بنفس الأهمية إن لم يكن أكثر أهمية. |
Il faut pour cela instaurer un changement dans la vie des hommes, qui soit égal voire plus important que dans la vie des femmes. | UN | ويتطلب ذلك تغييرات في حياة الرجل بنفس قدر التغيير في حياة المرأة، إن لم يكن أكثر. |
Il peut arriver que la façon dont un État propose un nom amène le Comité à rejeter cette proposition ou à ne pas y donner suite pendant des mois, voire plus longtemps. | UN | ونتيجة لذلك، قد تقدم الدول اسما بطريقة تضطر اللجنة إلى رفضه أو تعليقه شهورا إن لم يكن أكثر. |
Tes amis sont censés être aussi importants, voire plus. | Open Subtitles | أصدقائك المفترض أن يكونوا بنفس القدر من الأهمية إن لم يكن أكثر من ذلك |
Domestic workers have as much need for their work to be regulated by law as any other worker, if not more. | UN | فالعامل المنزلي بحاجة إلى تنظيم عمله بموجب القانون شأنه شأن أي عامل آخر، إن لم يكن أكثر منه. |
On pense que l'année prochaine sera également chargée, peut-être même plus. | UN | ومن المتوقع أن تكون السنة القادمة حافلة بالأعمال كذلك إن لم يكن أكثر. |