Or, la torture est un crime dans la plupart des systèmes juridiques nationaux, sinon dans tous, ainsi qu'au titre du droit international. | UN | غير أن التعذيب يُعتبر جريمة في معظم إن لم يكن في كل النُظم القانونية الوطنية، وكذلك بموجب القانون الدولي. |
Le conflit armé a pris fin et la violence s'est atténuée, sinon dans l'esprit des factions ennemies, du moins dans les rues, les villes et les villages de l'ex-Yougoslavie. | UN | فقد توقف الصراع المسلح وخبا العنف، إن لم يكن في نفوس اﻷطراف المتناحرة، فعلى اﻷقل في شوارع ومدن وقرى يوغوسلافيا السابقة. |
La plupart, sinon la totalité, des pays plafonnent le montant des transactions financières qui peuvent être effectuées via le réseau de téléphonie mobile. | UN | وفي معظم البلدان، إن لم يكن في جميعها، يوجد حد أقصى لقيمة المعاملات المالية التي تتم على صعيد الشبكة المتنقلة. |
Le PNUD se mobilise à différents niveaux pour que des progrès supplémentaires soient accomplis dans beaucoup (sinon la totalité) de ces domaines avant l'établissement définitif du rapport d'audit du Comité des commissaires aux comptes au deuxième trimestre de 2014. | UN | ويشارك البرنامج الإنمائي بهمة على شتى المستويات بغية ضمان إحراز المزيد من التقدم في كثير من تلك المجالات، إن لم يكن في كلها، قبل الانتهاء من إعداد تقرير مجلس مراجعي الحسابات عن مراجعة الحسابات في الربع الثاني من عام 2014. |
La délégation algérienne pourra recourir aux éléments qui y sont contenus en fonction de l'évolution des négociations, qui devraient régler, sinon à leur début, du moins le plus rapidement possible, la question de la portée et des objectifs assignés au traité à négocier. | UN | وبإمكان الوفد الجزائري أن يعود إلى العناصر الواردة فيه تبعاً لتطور المفاوضات، التي ينبغي لها أن تفضي، إن لم يكن في بدايتها، فبالسرعة الممكنة على الأقل، إلى تسوية نطاق المعاهدة التي سيتم التفاوض عليها والأهداف المحددة لتلك المعاهدة. |
Un assaut du Rwanda sur la ville de Goma semble être imminent, voire dans les heures qui viennent. | UN | ويبدو أن هجوما روانديا على مدينة غوما قد بات وشيكا، إن لم يكن في غضون الساعات المقبلة. |
Dans de nombreux cas, voire la plupart, les arrêtés d’expulsion remontaient à 1993 ou étaient même antérieurs Report (janvier 1999), p. 11. | UN | وفي العديد من الحالات، إن لم يكن في أغلبها، ترجع أوامر المصادرة إلى عام ١٩٩٣ أو ما قبله)٢٤(. |
28. Le Secrétaire général de l'OUA a souligné qu'il était important que l'Organisation des Nations Unies manifeste un intérêt plus vif à l'égard de la situation en Somalie et renforce sa présence, sinon en Somalie elle-même, du moins à proximité de ce pays. | UN | ٢٨ - وأكد اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية أنه من المهم أن تظهر اﻷمم المتحدة اهتماما متزايدا بالحالة في الصومال وأن يكون لها وجود أكبر، إن لم يكن في الصومال ذاته، على اﻷقل في البلدان المجاورة. |
En raison principalement des bouleversements qu'a connus la société cambodgienne, les registres font défaut dans bien des cas - si ce n'est la plupart - ce qui risque d'aboutir à de graves abus et à des injustices si cette disposition devait être appliquée; | UN | فعدم وجود مثل هذه السجلات في حالات كثيرة إن لم يكن في أغلبها، والذي يرجع إلى حد كبير إلى تمزق المجتمع الكمبودي، سيجعل من هذا النص عرضة ﻹساءة استخدام وإجحاف جسيمين؛ |
Toutefois, comme la question de l'égalité entre les sexes concerne différents domaines, les membres ne se sont pas limités à leur spécialité, mais ont dû intervenir dans de nombreux domaines, pour ne pas dire dans tous. | UN | غير أن مشاركة الأعضاء لم تنحصر في مجال خبرتهم لأن المسألة الجنسانية مسألة مشتركة بين القطاعات. لذا فقد اضطلعوا جميعا بأدوار في مجالات عديدة إن لم يكن في جميع المجالات. |
L'humanité a une responsabilité dans la plupart, sinon dans toutes les crises actuelles. | UN | البشرية كان لها ضلع في معظم إن لم يكن في كل الأزمات التي نواجهها اليوم. |
Les détails de ces priorités ont été énoncés dans la plupart des rapports pertinents des Nations Unies de ces dernières années, sinon dans tous. | UN | وقد وردت التفاصيل التي تدعم هذه اﻷولويات في معظم - إن لم يكن في كل - تقارير اﻷمم المتحدة ذات الصلة خلال السنوات اﻷخيرة. |
Cependant, dans ces circonstances particulières, il juge important de mettre en lumière la déclaration d’intention du nouveau gouvernement dans la plupart des domaines, sinon dans tous, que recouvre le concept de droits de l’homme. | UN | على أنه يعتقد في هذه الظروف الخاصة، أنه من المهم تسليط الضوء على إعلان نوايا الحكومة الجديدة في أغلبية إن لم يكن في جميع المجالات التي يغطيها مفهوم حقوق اﻹنسان. |
«feront date dans l'histoire de la Cour sinon dans l'histoire tout court. | UN | " سيشكلان معلمين في تاريخ المحكمة، إن لم يكن في التاريخ نفسه. |
Cela vous apprendra l'humilité, sinon la pitié. | Open Subtitles | هذا ياسير (غاي) سيكون لك درس فى التواضع إن لم يكن في الرحمة |
Le PNUD espère que d'autres avancées seront faites dans une grande partie (sinon la totalité) de ces domaines avant l'apurement des comptes au deuxième trimestre de 2014. | UN | ويتوقع البرنامج الإنمائي إحراز المزيد من التقدم في كثير من تلك المجالات (إن لم يكن في كلها) قبل الانتهاء من قيد الحسابات في الربع الثاني من عام 2014. |
L'intervenant a ajouté que les principes fondamentaux de la responsabilité pénale dans beaucoup − sinon la plupart − des juridictions seraient bafoués si les appels à la haine étaient criminalisés quand bien même il ne pouvait pas être montré qu'il y avait eu intention d'inciter à la haine. | UN | وأضاف المتدخل بالقول إن المبادئ الأساسية للمسؤولية الجنائية في العديد من الولايات القضائية - إن لم يكن في معظمها - ستُنتهك إذا تم تجريم خطاب الكراهية حتى في الحالات التي لا يمكن فيها إثبات نية التحريض. |
Ayant examiné séparément chacun des rapports présentés par le Secrétaire général, le Comité a dégagé certaines nouvelles tendances et pratiques communes, sinon à toutes, du moins à la plupart des opérations susmentionnées. Français Page | UN | ولاحظت اللجنة، عندما نظرت بصورة منفصلة في كل تقرير من التقارير التي قدمها اﻷمين العام، ظهور عدد من الاتجاهات والممارسات المتعلقة بإعداد الميزانية في معظم عمليات حفظ السلام المذكورة أعلاه إن لم يكن في جميعها. |
La rénovation fait souvent appel à la participation communautaire au projet de promotion, sinon à la planification et à la mise au point ( Chant et Mellwaine, 2009). | UN | وكثيراً ما كان هذا التطوير يتطلَّب مشاركة المجتمع المحلي في مشاريع التنمية, على الأقل في مجال التنفيذ, إن لم يكن في عمليات التخطيط والتصميم (شانت ومكلواني، 2009). |
Il est largement établi que dans beaucoup de ces pays, voire dans la plupart d'entre eux, la population est sensible aux préoccupations du monde en développement alors que leurs gouvernants ne les prennent pas suffisamment au sérieux, en dépit de leurs discours tendant à affirmer le contraire. | UN | فهناك أدلة مقنعة كافية على أن الشعوب في العديد إن لم يكن في معظم هذه البلدان الغنية حساسة تجاه شواغل العالم النامي، لكن حكوماتها لا تعبر بقدر كاف عن هذه الحساسيات، رغم ما تتشدق به عكس ذلك أحيانا. |
Dans les observations qu'elle a adressées au Projet Objectifs du Millénaire, elle a fait remarquer que, dans la plupart, voire la totalité des pays où ils vivent, les peuples autochtones étaient plus éloignés des objectifs poursuivis que les autres groupes de population, et que les femmes autochtones faisaient très souvent l'objet de traitements défavorables et discriminatoires de nature sexiste. | UN | وفي التعليق الذي أرسله المنتدى الدائم إلى مشروع الألفية، أوضح أن السكان الأصليين متخلفون عن ركب باقي السكان فيما يتعلق بتحقيق الأهداف، وذلك في معظم البلدان، إن لم يكن في جميع البلدان التي يعيشون فيها. كما تواجه نساء الشعوب الأصلية مزيدا من الحرمان والتمييز القائمين على أساس نوع الجنس. |
En outre, si le candidat principal n'obtenait pas la majorité absolue, il faudrait procéder à un second tour de scrutin un mois plus tard, au début du mois de janvier 1996 (sinon en février 1996). | UN | وعلاوة على ذلك، إذا لم يحصل المرشح الحائز على أكبر عدد من اﻷصوات على اﻷغلبية المطلقة، فسوف يتعين عقد جولة انتخابات ثانية في موعد لا يتجاوز شهر، في مطلع كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ )إن لم يكن في شباط/فبراير ١٩٩٦(. |
a) La complexité de la notion de propriété individuelle dans la plupart, si ce n'est la totalité, des cultures des ethnies minoritaires; | UN | )أ( تعقد فكرة الملكية الخاصة في معظم الثقافات الخاصة بالمجتمعات المنتمية ﻷقليات عرقية، إن لم يكن في جميعها؛ |
Dans de nombreux pays en développement, pour ne pas dire dans tous les pays en développement, les banques locales accordent des prêts à des taux d'intérêt réels positifs et, dans de nombreux cas, connaissent mal les spécificités des crédits agricoles, ce qui rend les exportateurs et les négociants locaux dépendants des acheteurs étrangers. | UN | فالمصارف المحلية في كثير من البلدان النامية، إن لم يكن في معظمها، تفرض أسعار فائدة حقيقية وتفتقر في حالات كثيرة إلى المعلومات المتعلقة بتقديم القروض الزراعية. وهذا يجعل المصدرين والتجار المحليين يعتمدون على المشترين الأجانب. |
Chaque fois, les Américains se sont engagés rapidement et dans un but précis, réalisable au bout de quelques jours, si ce n'est de quelques heures. C'est dans ces circonstances dramatiques que le pouvoir américain est au meilleur de lui-même. | News-Commentary | في كل تلك الحالات، كانت التدخل الأميركي سريعاً ومركزاً على هدف واضح، وكان الانصياع واضحاً في غضون أيام، إن لم يكن في غضون ساعات. في مثل هذه المواقف غير العادية تتجلى قوة الولايات المتحدة في أوج عظمتها. |
S'il n'est pas conscient après la pose de l'endoprothèse, je lui ferai une injection. | Open Subtitles | سوف أضع الدعامة المَطلوبة, إن لم يكن في حالة تأهب, فسوف أضَع الحقنة التي تُريدها. |
Si ce n'est pas dans cette vie, ce sera dans la prochaine. | Open Subtitles | إن لم يكن في هذه الحياة ففي القادمة |