"إن لم يكن مستحيلاً" - Translation from Arabic to French

    • voire impossible
        
    Toute évacuation de la zone était dès lors extrêmement difficile, voire impossible. UN وقد أدى ذلك بوضوح إلى جعل أي عملية إجلاء أخرى من المنطقة أمراً صعباً إلى أبعد حد إن لم يكن مستحيلاً.
    Le nombre d'indicateurs examinés était cependant si important qu'il a été difficile, voire impossible, d'analyser et d'interpréter les résultats. UN وتمّ النظر في الكثير من المؤشرات، بيد أن تحليل النتائج وتفسيرها كان صعباً، إن لم يكن مستحيلاً.
    Toutefois, certains des paramètres clefs, par exemple, le produit intérieur brut (PIB) et la composition énergétique, étaient présentés de telle façon qu'il était extrêmement difficile, voire impossible, d'établir des comparaisons. UN غير أن عرض بعض المعايير الأساسية، كالناتج المحلي الإجمالي، ومزيج الطاقات جعل مقارنتها أمراً صعباً إن لم يكن مستحيلاً.
    Quand un logiciel de ce type devient obsolète, l'accès aux données devient plus difficile, voire impossible. UN وفي حال تقادم البرمجيات يصبح الوصول إلى البيانات أصعب إن لم يكن مستحيلاً.
    Tout cela a rendu la solution des deux États difficile, voire impossible, à envisager. UN وقد جعل ذلك حل إقامة دولتين أمراً صعباً إن لم يكن مستحيلاً.
    De plus, la vision globale des données ne permet pas d'effectuer une analyse sur place pour voir comment évoluent les ressources et les besoins, rendant difficile, voire impossible, l'élaboration de politiques ciblées pour solutionner les problèmes. UN وفضلاً عن هذا، فإن النظرة المحدودة إلى البيانات لا تسمح بالتحليل على المستوى المحلي لرؤية التباين بين الموارد والاحتياجات، وتجعل التوصل إلى حلول سياسية موجهة أمراً صعباً إن لم يكن مستحيلاً.
    Certains d'entre eux ont été tués pendant leur sommeil ou alors qu'ils se croyaient en sécurité chez eux, et l'acheminement de l'aide humanitaire est rendu difficile, voire impossible. UN بل إن بعضهم يُقتل أثناء نومهم أو حتى عندما يعتقدون أنهم آمنون في منازلهم، كما أن نقل مواد الإغاثة قد أصبح أمراً صعباً، إن لم يكن مستحيلاً.
    17. L'arrivée des pluies dans les prochaines semaines rendra la situation beaucoup plus problématique aussi bien au Darfour qu'au Tchad, l'accès à un grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés s'avérant beaucoup plus difficile, voire impossible dans de nombreux cas. UN 17- وسيؤدي حلول موسم هطول الأمطار في غضون الأسابيع القليلة القادمة إلى تفاقم صعوبة الحالة إلى حد كبير في كل من دارفور وتشاد، حيث سيصبح الوصول إلى الكثير من المشردين داخلياً واللاجئين أكثر صعوبة بكثير، إن لم يكن مستحيلاً في العديد من الحالات.
    Malgré l'amélioration des infrastructures, d'importantes lacunes subsistent, telles que la mauvaise qualité des infrastructure de transport ou l'absence de certaines liaisons routières, ce qui aboutit à des coûts de transport élevés et continue de rendre le commerce matériellement difficile, voire impossible. UN 23 - وعلى الرغم من التقدم المحرز في تطوير البنية التحتية، ما زالت هناك فجوات كبيرة، من بينها سوء نوعية البنية التحتية للنقل والمراحل الناقصة في شبكات النقل، مما يؤدي إلى ارتفاع تكاليف النقل ويجعل القيام بأنشطة التجارة صعباً من الناحية المادية، إن لم يكن مستحيلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more