"إن ما يزيد عن" - Translation from Arabic to French

    • plus de
        
    Le Groupe est conscient de la complexité technique de ces élections, qui seront disputées par plus de 30 000 candidats briguant des fonctions au sein des conseils municipaux et locaux ainsi que des postes de maire ou de sénateur. UN ويدرك الفريق أن هذه الانتخابات معقدة جدا من الناحية التقنية، إذ إن ما يزيد عن 000 30 مرشح سيتقدمون لشغل شتى أنواع المناصب في المجالس المحلية والبلدية، وكذلك مناصب العمد والشيوخ.
    plus de 90 % des évaluations entreprises par l'UNICEF sont réalisée aux niveaux régional et national. UN إن ما يزيد عن 90 في المائة من التقييمات التي تقوم بها اليونيسيف تتم على الصعيدين الإقليمي والقطري.
    plus de la moitié d'entre eux ont besoin d'un hébergement assorti d'un soutien disponible 24 heures sur 24. UN إذ إن ما يزيد عن نصفهم يحتاجون إلى مرافق سكنية، يكون الدعم متوفراً فيها على مدار 24 ساعة في اليوم.
    plus de 60 % des pôles commerciaux le proposent à plus de 60 % de leurs clients. UN حيث إن ما يزيد عن ٠٦ في المائة من النقاط التجارية تقدم هذه الخدمة لما يزيد عن ٠٦ في المائة من زبائنها.
    plus de 90 % des enfants ont un acte de naissance et les congés de maternité sont généreusement octroyés. UN وقالت إن ما يزيد عن 90 في المائة من الأطفال لديهم شهادات ميلاد وإن إجازات الأمومة تمنح بسخاء.
    Elle a déclaré que plus de 300 000 citoyens israéliens sans religion ne pouvaient se marier en Israël. UN وقالت إن ما يزيد عن 000 300 مواطن إسرائيلي من الذين ليس لديهم انتماء ديني لا يستطيعون الزواج في إسرائيل.
    Un peu plus de 22 000 personnes ont bénéficié de l'amnistie en vertu de cette loi, dont un grand nombre de Serbes. UN وقالت إن ما يزيد عن 000 22 شخص بقليل قد استفاد من العفو بموجب هذا القانون، من بينهم عدد كبير من الصرب.
    Durant les dernières années, plus de 1,3 million de personnes, dont des milliers de réfugiés de Palestine déplacés, ont fui la Syrie et sont arrivés en Jordanie, ce qui représente une charge difficilement supportable pour l'économie et l'infrastructure de son pays. UN وقالت إن ما يزيد عن مليون وثلاثمائة ألف شخص فروا إلى الأردن من الجمهورية العربية السورية في السنوات الأخيرة مشكلين بذلك ضغوطا لا تحتمل على الاقتصاد والهياكل الأساسية.
    plus de la moitié des enfants libanais sont des réfugiés syriens et palestiniens. UN 8 - وأضافت قائلة إن ما يزيد عن نصف الأطفال في بلدها هم لاجئون سوريون وفلسطينيون.
    47. plus de 60 pays songent à mettre sur pied une industrie nucléaire, en particulier en construisant des centrales nucléaires. UN 47 - وأضاف قائلاً إن ما يزيد عن 60 بلداً تنظر في تطوير الصناعة النووية، وخاصة من خلال إنشاء محطات للطاقة النووية.
    47. plus de 60 pays songent à mettre sur pied une industrie nucléaire, en particulier en construisant des centrales nucléaires. UN 47 - وأضاف قائلاً إن ما يزيد عن 60 بلداً تنظر في تطوير الصناعة النووية، وخاصة من خلال إنشاء محطات للطاقة النووية.
    plus de 90 % de la superficie totale des pays de la région arabes sont hyperarides ou arides. UN 88 - إن ما يزيد عن 90 في المائة من المنطقة العربية بأسرها هي عبارة عن أراض شديدة القحل أو أراض قاحلة.
    La forte prévalence du VIH chez les femmes en âge de procréer est la principale cause d'infections infantiles : plus de 90 % des infections contractées par les nouveau-nés et les enfants en bas âge sont transmises par la mère au cours de la grossesse, autour de la naissance ou pendant l'allaitement. UN واستشراء الفيروس في أوساط المنجبات هو السبب الرئيسي لإصابات الأطفال، حيث إن ما يزيد عن نسبة 90 في المائة من إصابات الرضع وصغار الأطفال تحدث عبر الانتقال من الأم إلى الطفل، إما أثناء الحمل أو الولادة أو عن طريق الرضاعة.
    2. M. Thelin estime, pour sa part, que les deux questions fondamentales concernent les piles de dossiers en souffrance. plus de 400 communications sont actuellement en attente d'examen, et le Comité ne traite en moyenne que 90 cas chaque année. UN 2- السيد تيلين قال إن القضيتين الأساسيتين في رأيه تتعلقان بموضوع تأخر إنجاز الأعمال، حيث إن ما يزيد عن 400 بلاغ تنتظر البت فيها حالياً وأن اللجنة لم تتناول سوى 90 حالة في المتوسط سنوياً.
    plus de la moitié des réfugiés qui relèvent de la responsabilité du HCR restent plus de cinq ans dans leur pays d'accueil. UN 6 - وواصل حديثه قائلاً إن ما يزيد عن نصف اللاجئين الذين تتولى المفوضية مسؤوليتهم لا يزالون مقيمين في البلدان التي تستضيفهم منذ ما يزيد عن خمس سنوات.
    Cuba a travaillé assidument à l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme bien avant que ne soient lancés des efforts internationaux en faveur des femmes, tout récemment. À Cuba, on compte plus de femmes que d'hommes diplômés des universités, plus de professionnels et de magistrats, et plus de 40 % des parlementaires sont des femmes. UN 87 - وكانت كوبا بذلت جهودا مضنية لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة سبقت بها فترة طويلة الجهود الدولية التي بذلت مؤخرا لصالح المرأة؛ حيث إن عدد النساء في كوبا من خريجات الجامعات والمهنيات والقاضيات يفوق عدد الرجال، وحيث إن ما يزيد عن 40 في المائة من أعضاء البرلمان نساء.
    Mme Daoud (Djibouti) dit que les femmes constituent plus de la moitié des participants au système semi-officiel de tontine. UN 9 - السيدة داود (جيبوتي): قالت إن ما يزيد عن نصف المشاركين في نظام الائتمان المجتمعي شبه الرسمي من النساء.
    La source d'énergie pour la cuisson : plus de 90% des ménages agricoles utilisent le bois de chauffe pour préparer leurs repas; UN - مصادر الطاقة المستخدمة في الطهو: إن ما يزيد عن 90 في المائة من الأسر المعيشية الزراعية تستخدم أخشاب الوقود في إعداد وجباتهم الغذائية؛
    26. plus de 130 rapports nationaux et plans d'action nationaux ont été préparés en vue d'Habitat II. Ces rapports et plans d'action ont fourni au Centre des renseignements actualisés sur les conditions de logement dans le monde et sur les mesures prises à l'échelle nationale pour améliorer la situation. UN ٦٢ - إن ما يزيد عن ١٣٠ من التقارير وخطط العمل الوطنية التي أُعدت للموئل الثاني ، قد زودت المركز بمعلومات مستكملة بشأن أوضاع اﻹسكان العالمية وبشأن اﻹجراءات المتخذة على المستوى الوطني لتحسين الوضع الراهن .
    S'agissant de l'exercice biennal 2004-2005, plus de 70 % des dépenses inscrites au budget ordinaire se rapportaient aux traitements et aux dépenses communes de personnel, ce qui met en relief l'importance de la gestion des ressources humaines, dont le Comité consultatif rendra compte par ailleurs lors de la session en cours et qui fera l'objet d'une attention particulière en 2008. UN 28 - واسترسل قائلا إن ما يزيد عن 70 في المائة من مجموع نفقات الميزانية العادية في فترة السنتين 2004-2005 كان متصلا بالمرتبات والتكاليف العامة للموظفين، مما يبرز أهمية مسائل إدارة الموارد البشرية، وهو موضوع ستقدم اللجنة الاستشارية بشأنه تقريرا منفصلا خلال الدورة الحالية وسيكون مركز الاهتمام في عام 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more