"إن مثل هذا" - Translation from Arabic to French

    • un tel
        
    • Une telle
        
    un tel effort contribuerait, sans aucun doute, à la stabilité, la sécurité et la paix dans le monde. UN إن مثل هذا الجهد سيخدم، دون شك، قضايا الاستقرار واﻷمن والسلام في العالم.
    un tel programme devrait permettre d'élargir la portée de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme. UN إن مثل هذا البرنامج ينبغي أن يسمح بتوسيع مدى التعاون الدولي في مجال حقوق الانسان.
    un tel système freine la croissance économique au point que les gouvernements ont de plus en plus de mal à tenir leurs engagements à l'égard des personnes âgées. UN إن مثل هذا النظام يعرقل النمو الاقتصادي مما يجعل الحكومات تواجه صعوبات متزايدة في الوفاء بالتزاماتها إزاء المسنين.
    un tel accord doit reposer sur des principes et arrangements clairement définis concernant l'autonomie et l'égalité, et ne peut être appliqué que par des moyens politiques, peut-on lire en conclusion. UN وقال البيان في ختامه إن مثل هذا الاتفاق السياسي يجب أن يقوم على مبادئ وأحكام واضحة للحكم الذاتي والاستقلال الداخلي والمساواة، ولا يمكن تنفيذه إلا بالوسائل السياسية.
    Une telle réalisation serait dans l'intérêt de la communauté internationale tout entière. UN إن مثل هذا الانجاز سيكون أمرا في صالح المجتمع الدولي برمته.
    Il est évident qu'un tel vote n'aurait pas été sans conséquences. UN وسوف أدلي بقول بديهي إذا كان لي أن أقول إن مثل هذا التصويت ما كان له أن يجري بدون مضاعفات.
    Nul parmi nous ne se risquerait à affirmer qu'un tel scénario n'est que pure fantaisie. UN ولا أحد منا يجرؤ على القول إن مثل هذا السيناريو ينتمي إلى دنيا الخيال.
    On reste confondu devant un tel manque d'objectivité car, enfin, il ne saurait résulter du fait que le Gouvernement soudanais cherche à rétablir sa légitime (M. Abdel Aziz Shido) souveraineté sur l'ensemble du territoire soudanais qu'il est responsable des crimes qui y sont commis par d'autres que lui. UN إن مثل هذا الافتقار للموضوعية يثير القلق البالغ نظرا ﻷن محاولة الحكومة السودانية استعادة سيادتها المشروعة على إقليم الدولة بأسره لا يؤدي الى جعلها مسؤولة عن الجرائم التي ترتكبها عناصر أخرى غيرها.
    Des moyens de preuve similaires sont utilisés pour accroître un tel coefficient, mais le fait de présenter des pièces montrant que le requérant a de manière formelle fait des démarches en vue du recouvrement ne permet pas d'obtenir une augmentation du coefficient parce que la communication de telles pièces était déjà une condition juridique d'ouverture du droit à indemnisation. UN وتستخدم أدلة مماثلة لوضع درجة تقييم للأدلة، بالرغم من عدم منح المطالب أي درجة إثباتية لبيانه بذل جهود رسمية لتحصيل الديون إذ إن مثل هذا الإثبات يعتبر شرطاً لازماً لاستيفاء شروط الاستعراض القانوني.
    un tel dispositif aurait le mérite de permettre à un plus grand nombre de pays producteurs de substances chimiques de se mobiliser contre la production de drogues illicites sans attendre d'être parties à une convention ou à un accord officiel. UN إن مثل هذا الجهاز من شأنه أن يسمح لعدد أكبر من البلدان المنتجة للمواد الكيميائية بتعبئة جهودها ضد إنتاج المخدرات غير المشروعة دون انتظار الانضمام إلى اتفاقية أو اتفاق رسمي.
    Il va sans dire qu'un tel comportement de la part d'un État est une violation flagrante du droit international et menace gravement la paix et la sécurité internationales. UN وغني عن القول إن مثل هذا التصرف من جانب دولة ما هو إلا انتهاك سافر للقانون الدولي يهدد السلم واﻷمن الدوليين تهديدا خطيرا.
    En effet, un tel concept est incompatible avec le fonctionnement d'une organisation internationale, qui se doit de respecter la volonté des États Membres en recherchant des compromis constructifs. UN واختتم كلمته بقوله إن مثل هذا المفهوم غريب على منظمة دولية يلزم فيها احترام إرادة أعضائها عن طريق التوصل إلى حل توفيقي بناء.
    un tel pacte est également nécessaire pour remédier aux déséquilibres du système financier mondial actuel, qui ont souvent un impact négatif sur les économies de ces pays. UN وقالت إن مثل هذا الاتفاق مطلوب أيضا للتصدي للاختلالات النُظُمية في النظام المالي العالمي القائم والتي يكون لها عادة تأثيرات معاكسة على اقتصادات هذه البلدان.
    Si les parties à un traité peuvent s'entendre collectivement pour modifier celui-ci ou y mettre fin, elles peuvent, a fortiori, l'interpréter au moyen d'un accord ultérieur concernant l'interprétation ou l'application de ses dispositions, et un tel accord interprétatif conclu entre elles doit nécessairement avoir un effet obligatoire. UN وإذا كان يحق للأطراف في معاهدة ما أن تتفق بصورة جماعية على تعديل المعاهدة أو إنهائها، فيحق لها من باب أولى تفسير المعاهدة بواسطة اتفاق لاحق يتعلق بتفسيرها أو بتنفيذ أحكامها، إذ إن مثل هذا الاتفاق التفسيري بين الأطراف ينبغي أن يكون له أثر ملزم بالضرورة.
    un tel accès est préconisé dans des engagements internationaux tels que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que dans d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN إن مثل هذا السبيل تنادي به التزامات دولية أخرى مثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وسوى ذلك من معاهدات حقوق الإنسان؛
    un tel mode d'action n'est pas sans précédent; en effet, le Secrétariat a agi de même lorsqu'il a établi l'état des incidences sur le budget-programme de l'adoption du Document final du Sommet mondial de 2005. UN واختتمت كلامها بقولها إن مثل هذا الإجراء ليس فريدا من نوعه حيث اتبعت الأمانة العامة نهجا مماثلا فيما يتعلق ببيان الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    un tel programme ne peut réussir que si la communauté internationale favorise l'interaction entre les gouvernements, les entités des Nations Unies, les entités internationales et supranationales et les organisations de la société civile. UN إن مثل هذا البرنامج لا يمكن أن يصل إلى نتيجة مرضية إلا إذا وفر المجتمع الدولي تفاعلا بين الحكومات، وكيانات الأمم المتحدة، وكيانات ومنظمات المجتمع المدني الدولية وتلك التي تتجاوز نطاق الولاية الوطنية.
    un tel système permettrait de réduire l'asymétrie de l'information à laquelle doivent faire face les créanciers et les investisseurs, et de fournir des informations de gestion utiles aux entrepreneurs. UN إن مثل هذا النظام من شأنه أن يقلل عدم التساوق في المعلومات الذي يواجهه الدائنون والمستثمرون، كما يوفر معلومات مفيدة لأصحاب المشاريع فيما يتعلق بالإدارة.
    Il a toutefois été précisé que pour être efficace, Une telle méta-analyse exigerait un grand nombre d'études, ainsi qu'un financement substantiel. UN ومع ذلك فقد تم توضيح إن مثل هذا التحليل واسع النطاق يحتاج إلى تمويلٍ كبير وإلى عدد كبير من الدراسات.
    Certains ont déclaré qu'Une telle activité se prêterait à une approche volontaire. UN وقال الكثيرون إن مثل هذا النشاط سيسهل إجراؤه باتباع نهجٍ طوعي.
    Certains ont déclaré qu'Une telle activité se prêterait à une approche volontaire. UN وقال الكثيرون إن مثل هذا النشاط سيسهل إجراؤه باتباع نهجٍ طوعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more